Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
freeze
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぎょっとして身をすくめる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 427
ぎょっとする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 33
ぎょっと足を止める
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 290
こちこちになる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 83
たたずむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
ながれがとまる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
みじろぎもせず
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136

寒空の下で待ち構える
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
凝結する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
硬直する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
身じろぎしない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
静止している
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
停止する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
凍える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
凍りつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
動きを止める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
動くな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
鈍る
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

deep freeze: 静止 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
be frozen: 凍りつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
be freezing cold: 寒くてたまらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 40
one’s blood is frozen: ひやりとする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
give sb the freeze: (人を)つんと無視してやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
give sb the big freeze: つんとそっぽを向く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
freeze sb with a cold uncomprehending stare: まったく無表情に冷たい一瞥を浴びせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 254
freeze sb in one’s tracks: (人を)居竦ませる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
freeze on to sth: (物に) 咬みつく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
cause sb to freeze up: (人は)固くなってしまう 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 89
be frozen in place: 〜が貼りつく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 127
be frozen in one’s tracks: その場で棒立ちになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
be frozen in aspic: 肉汁のジェリーのように固まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
ツイート