× Q 翻訳訳語辞典
ride   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
つく
   
saddlebags of fat that ride one’s back: 背中についた脂肪のたるみ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
のぼる
   
ride up a small rise: ゆるやかな斜面をのぼる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
のる
   
ride down the street on the sled: 橇にのる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75

ドライブ
   
go for a ride with sb: 二人でドライブに出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476

帰りの足
   
confident of a ride: 帰りの足は確保できたと考える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
航走
   
the ride is smooth: 快調の航走だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
降りてくる
   
the elevator rides down to ...: エレベーター、〜に降りてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
車に乗る
   
ride with sb: (人と)一つの車に乗る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
出る
   
ride in gymkhana: 馬術競技会に出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
乗せる
   
have one’s hand out soliciting a ride: 乗せてくれという合図をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
乗る
   
ride the bicycle to ...: 自転車に乗って〜までやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
ride coach: エコノミーに乗る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
how to ride a bicycle: 自転車乗り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
bum rides on trains: 汽車にただ乗りする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
be ridden hard: さんざん乗りまわす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
走る
   
ride in a one-horse open sleigh: 一頭立ての馬橇で雪野を走る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
同乗させる
   
ride with sb: 〜を同乗させたまま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
   
make this wild ride unreal: この旅そのものがまるで嘘のように思える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

share a ride: いっしょの車で出かける
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
ride up: 馬で乗りつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
ride on: 走る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
ride for ...: 〜に向かって進む
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
on the ride: 自転車を走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
hitch a ride: 乗せてくれる車に出会う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
hitch a ride: 通りがかりの車に乗せてもらう
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
carnival ride: ジェットコースター
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
bum a ride: 通りかかった車に乗せてもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
take sb for a ride: (人を)担ぐ
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 187
take a helicopter ride: ヘリコプターに乗る
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
ride sb for action: (人に)派手な行動をけしかける
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 223
ride out of the darkness: 真っ暗な闇のなかからあらわれてくる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 140
ride into town rapidly: 車はスピードをあげて町なかにはいる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 120
ride back at an easy trot: ゆっくりと馬をうたせながら、帰路につく
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
ride around in all kinds of weather: 雨が降っても風が吹いてもあっちこっち飛び回る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 496
on the ride back: 家に帰る道々
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
make the ride worth the trouble: 苦労を背負って生きる甲斐がある
I would ride over any of you very willingly: なんならきさまたち、一人残らず踏み殺してやってもいいのだが
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
have given rides to lots of people: ずいぶん乗っけた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
have an odd ride: 揺れかたに癖がある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
have a ride home: 人の車に乗せてもらって帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
give sb a ride to ...: (人を)(場所に)送り届ける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
during that ride back to ...: 〜に戻る道中
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 75
be just going to take a little ride: ちょっとした検査です
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 46
be along for the ride: いちおう義務として来ているだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
be hungry after one’s ride: 乗物に揺られて腹が空いている矢先だし
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
that disconcerting ride: この解釈に苦しむドライブ
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 88
ride magnificently: 乗馬がたいそう上手だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
ride a horse magnificently: 乗馬が巧みだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 90
I stood below and watched their chair sway at the apex of the ride: わたしは真下に立ち、大きな環のてっぺんでふたりの乗った箱がゆらゆら揺れているのを見上げていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
ride through: ひた走る
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 283
ride a horse well: あざやかな手綱さばき
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
"I won't ride with you!" Sheila yelled: 「あんたとひとつの車になんて乗りたくないよ!」とシーラはどなった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
ツイート