Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
yell

主要訳語: どなる(4)   怒鳴る(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さわぎだす
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
どなる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 12
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
どやしつける
   
はやす
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
わいわいがやがや口喧嘩だ
   
わめきあう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
わめき立てる
   
わめく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165

噛みつく
   
喚声
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
叫びまくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 68
叫び続ける
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
叫ぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
食ってかかる
   
声を荒げる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
声を張りあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
絶叫する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
大きな声で言う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
大きな声で呼ぶ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
大声でいう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
大声で叫ぶ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
大声で呼ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
大声で文句を言う
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
大声をあげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
大声を出す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 212
怒鳴りつける
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
怒鳴る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
当たり散らす
   
毒づく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

yell with laughter: げらげら笑う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 60
yell for sb: (人を)大声で呼ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
yell exuberantly: じつに気分のいい声を出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
yell at sb: (人に)罵声を浴びせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
yell at sb: (人を)怒鳴りつける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
yell at sb: 居丈高にどなりつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
yell at sb: 叫び声が(人に)むかって放たれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
a little yell: うっと叫ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
yells of laughter greet this performance: この芸当は何人もの哄笑に迎えられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
yell something silly like “Yow!”: 「ひわっ」というようなヘンテコな声を出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
yell oaths and curse words: 大声で悪態をつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
yell at each other: 激しく罵り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
utter a loud yell: ぎゃあっと大声をあげる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 37
simply yell and mark time: ただガナッている感じだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 98
hear sb yell from above one: 頭の上で(人の)大きな声がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
get yelled at for doing something wrong: ミスをするとさんざんなじられる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 108
almost give a yell of triumph: あ、と声を立てそうになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
ツイート