× Q 翻訳訳語辞典
each   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜ごとに
   
each ball is greeted with a volley of abuse: 1球ごとに罵声がとんでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
〜各人
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 179

いちいち
   
savor each detail: 話のディテールをいちいちおいしそうに味わう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
each slight gesture: 小さな動作のいちいち ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 95
そのひとつひとつは
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
それぞれ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
たび
   
with each announcement: アナウンスのたびに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
てんでに
   
each girl do ...: 女たち、てんでに〜する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
どの〜も
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
どれも
   
each window have a comfortable sill on which one can sit: どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
どれを取っても
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 267
ひとつ〜するたびに
   
deeper, with each successive plunge ever deeper, ...: ひとつもぐるたびに、そのつぎはさらに深く〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
ひとつずつ
   
wrap around each: ひとつずつ紙にくるまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
ひとつひとつ
   
He delved behind each: 彼はひとつひとつ裏をさぐった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
ひとつひとつの
   
each room: ひとつひとつの部屋 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
ひとりひとり
   
look to each of ...: ひとりひとりの顔を見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
みんな
   
each of the others in the gang: 彼の仲間うちみんな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
めいめい
   
each one do ...: めいめい〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303

一〜しては
   
each step take one’s breath away: 一歩登っては息をきらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
一つ一つ
   
in each compartment: その仕切の一つ一つに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
一人
   
each one of sb in turn does: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
常に
   
accept each challenge philosophically: 不測の事態に臨んで常に動じることがない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 71
全部
   
introduce sb to each ...: 〜全部に(人を)紹介してまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
全部の〜に洩れなく
   
touch each ...: 全部の〜に洩れなく手を触れる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
彼ら
   
each have enough decorum to suspend further hostilities: 彼らもさすがにいがみ合うことをやめるだけの礼儀は知っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
   
world where all men are each other’s enemies: 万人が万人にとって敵である世 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with each new day: 日増しに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
with each day: その間
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
trust each other: 相互信頼
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
toast each other: おたがいの健康を祝って、乾杯する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
see each other: 眼と眼を見かわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
see each other: 顔を合わせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
say to each other: 話しあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
race each other: 先を争う
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
parallel each other: 相呼応して起こる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
on each occasion: そのたびに
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
jostle each other: 押し合いへし合いする
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
have seen each other: 相見えた
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
give the hug each other: 抱きあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
for each of the next four nights: 続く四夜
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
fight each other: 内輪もめする
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 307
face each other: まっすぐ向き合う
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 236
face each other: 向かい合う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
each time: 〜するごとに
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
each time: かならずといってよいほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
each time: そのたびに
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
each time: 判で捺したように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
each time: 必ず
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
each spring: 春になると
each point: ひとつひとつ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
each one: みな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
each minute: 逐次
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
each individual: 一人一人
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
each day: 毎日
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
each day: 連日のように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
each and every: めいめいの〜がみんな
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 129
depend on each other: 助け合う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
clasp each other by the hand: 握手する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
yell at each other: 激しく罵り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
work at desks placed next to each other: 机を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
with each fall of rain: ひと雨ごとに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
wild, impassioned battering on each door: 戸別に死物狂いの突撃
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
whisper, drawing out each syllable: ゆっくりとつぶやいてみる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
whisper to each other: なにごとかささやきかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
we each have a sip: 二人で一くちずつ飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
vow that bold love to each other: あんな大それた愛情の誓約を交す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 64
tumble up against each other: 鉢合わせをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
tiptoe round each other: たがいにこそこそ避けてまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 62
throw the ball to each other: キャッチボールをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
think nothing of talking to each other: 見解がまちまちだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 171
the bureaucrats might not be able to communicate with each other: 役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
the back yards back up against each other: 裏庭は背中合わせにとなりあっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
the affinity of women for each other: 女性同士の連帯の輪
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
stick with each other: 力を合わせる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
start writing each other more frequently: 前よりも頻繁に手紙をやりとりするようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
stand in each other’s long silence: 長いこと顔を見合わせて立っている
smile at each other: 顔を見合わせてにっこりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
sit facing each other: 向き合って坐る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
seems unusually fond of each other: 睦まじそうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
seem quite fond of each other: 二人は妙に仲が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
sb and sb wrap their arms around each other: (人と)(人が)ひしと抱きあう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
sb and sb tell each other their best guarded secrets: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
sb and sb can’t move toward each other: (人と)(人が)歩み寄ることができない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
sb and sb are in each other’s arms: (人と)(人が)ひしと抱きあう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
sb and sb are good to each other: (人と)(人は)至極仲良くやっている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
say a few words to each other: ひとことみこと言葉を交わす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
run into each other: ごろをまく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
run around bumping into each other: 押しあいへしあい走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
right next to each other: きちんとそろえて
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
play straight with each other: 身内同志のごまかしはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 30
plant each step firmly: 一歩一歩地面を踏みしめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 214
people are assembled at each crossroads: 辻辻に人が群れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
pause between each mouthful: 一口ずつ区切って飲む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 116
open each envelope with a pair of scissors: その郵便物の封を鋏で次々とあける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
one night each week: 一週間に一度
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
one’s look panned each of ...: 一座を見まわした(人の)目
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
on each side of ...: 〜を挟む恰好で
not feel guilty about seeing each other: つきあうことにうしろめたさはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
next to each of sb’s commands: (人の)コマンドごとに
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
love each other deeply: 深い愛情で結ばれている
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 275
look at each other, eyes wide: 目をむいてたがいの顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
look at each other: じっと見つめあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
look at each other: たがいに顔を見合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
look at each other: みつめあう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
look at each other: 顔を見合わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
listen to each other: たがいの言葉に耳をかたむける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
lined up with each other, don’t make too much sense: 全部並べてみると、どうも統一がとれない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
leaning on each other as they sleep: 折り重なるように眠りこけ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
just down the line from each other: それこそ肩を並べてかわりばんこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
have once been married to each other: 以前、夫婦だった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
hardly know each other well enough for that: それほど親しい間柄というわけじゃありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
grin at each other: 顔を見合わせてにやりとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
go around each section of that room: この部屋の端から端まで往復する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 121
glare at each other: にらみあう
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
glare at each other: 眼を飛ばし合う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 224
glance at each other: たがいに見かわす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
glance at each other: 眼を見合わせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
full of the unexpected that came up with each assignment: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
fly fast towards each other: 二機はみるみる接近する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 23
fall over each other: 折り重なって倒れる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
eyes all for each other: 目を見つめあっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
each would still have the respect of the other: 互いに対する尊敬の念は薄れることがない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
each with secret thoughts: (人が)思い思いの考えを持って
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
each time one is about to do: いざ〜しようとするときになって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
each time one had won: 一度も負けたことがない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
each place has a different opinion: 立場によって考え方はまちまちだ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
each one dottier than the next: おつむの弱いのばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
each move sb makes: (人の)一手一手
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
each manages to keep the laughter down to a half-suppressed snigger: みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
each and every one of ...: 〜は10人が10人まで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
each and every member: (一家を)あげて
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
each and every ...: 〜のだれしもに
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
down at each end of the row: 一列に並んでいる端っこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
clutch at each other: 体をまさぐり合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
check against each other: クロスチェックする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
beg each other not to do ...: 〜するなよとたがいにいいあう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
beat on each other: なぐりあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
beat each other to bloody pulp: 派手なたちまわりをやらかしす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
be surrounded with mirrors on each of its four walls: 鏡が四方に張り巡らされている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
be killing each other over ...: 〜をめぐって命のやりとりをしている
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 292
be each plainer than the next: いずれ劣らぬ不器量
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
be doing things for each other: みんなのことを思いやっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
be constantly bumping into each other: しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
baldly set out each in turn: 順に単刀直入にもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
as if we’d known each other for ten years or more: まるで十年の知己みたいだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 31
as each ... do, ...: 〜がつぎつぎに〜するたびに
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
ain’t we supposed to be lookin at each othah: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
actually do ... each month: 毎月欠かさず〜する
a perfunctory glance each way: 左右をおざなりに一瞥する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
a different horse wins each time: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
... and ... become a part of each other so that they are one: 〜と〜とがぴたりと一つになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
each begins to listen actively to the other: ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
each remark become an excuse for additional laughter: 何かひとこと言うたびにわっと笑い出す
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
address each other by name: 名前で呼び合う
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
In jockeying for competitive advantage, they will force each other to adjust: 競争優位を勝ち取るために、日米欧はたがいに相手のほうこそ譲歩すべきだと言い合うだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 29
work against each other: おたがいに反目しあう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 67
make plenty of allowances for each other: お互いに欠点は大目に見のがす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 39
be always trying to outdo each other in displays of bravery: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
We looked at each other and neither of us moved: 私たちは顔を見あわせた。だが、どちらも動かなかった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 179
appear and reappear with each rotation of the glass: ドアが回転するにつれて見え隠れする
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
be devotedly attached to each other: しんから愛しあっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 299
attach to each other: 仲よしである
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 32
sb and sb find ways back to each other: もとの鞘に納まる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
balance each other out: もたれ合っている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
beat each other half to death: ほとんど殺し合いみたいな喧嘩だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
belong to each other: 決して離れられない仲である
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 54
the contrast between the halves of each inning was striking: イニングの表と裏とでは、その内容は眼をみはるほど対照的だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
they look at each other in open bewilderment: 一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
say ..., biting off each word: 吐き出すように〜と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
Bleary-eyed, I dragged each printer back to its rightful owner: 赤い目をこすりながら、私は機材をそれぞれの持ち主のところへ返した
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
stumble over one another and block each other’s exit: 互いが先を争ってぶつかりあう
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
flail each other with oak branches and soap: 石鹸のついた樫の枝でたがいに体をこすりあう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
the point of each breast: 乳首の先
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
blow bubbles at each other: たがいに腹の探りあいをする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
bump up against each other: ぶつかりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 18
burst into applause after each piece: 一曲終わるごとにいっせいに拍手喝采を送る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 74
They began nodding to each other busily: たがいにせわしくうなずき合い
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 119
take care of each other: 労わり合う
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 110
inspect each other so carefully: 互いの顔をいちいちたしかめ合う
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 100
each category of proof is divided into pros and cons: 証拠の各要素を有利な材料と不利な材料に分ける
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 349
start out as categories to each other: A and B: はじめはA とB の関係でしかない
chase each other through the crowd: 人込みの中を追いかけっこする
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 287
press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
clear off the trouble of each particular case: 個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
Close-knit, Stern's children appeared to take strength from each other: スターンの子供たちは固く結びついていて、おたがいに力を吸収しあっているように見えた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
sleep drew closer to each other: 布団をひっぱりあうようにして眠る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
come each morning from ...: (場所から)通う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 48
quite expert in communicating with each other: 大分上達して、けっこう意味が通じるようになっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 154
each male in the community: 群れのオスのすべて
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 89
be content with each other’s company: みんないっしょに暮らせることに満足している
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
give one a long view along each of the four main points of the compass: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
be in competition with each other: たがいに意地の張り合いだ
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 74
be confiding in each other: 許し合う
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 139
consider each other: 見つめ合う
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
contemplate each other: 見つめ合う
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 333
with islands of tiny wrinkles at the corner of each eye: 両の目尻に小じわをよせて
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
creep up on each side of ...: 〜の両脇にぴたりと張りつく
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
cross each other’s tracks: おたがいに取材先がかちあう
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
crowd each other to do: 先をあらそって〜する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 244
In the darkness, his gloved fingers ticked off each point: 暗がりの中で手袋をはめた指がひとつひとつ数えあげていく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
hurt more with each passing day: 日ましに辛くなる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 225
have been gradually emptying each day: 日ましにがらんとしていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 410
be doing a little better each day: 日々徐々に回復に向かっている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
treat each other decently: 尊敬しあう
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 102
try to defer to each other: ちょっと発言を譲り合う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
out of deference to each other: たがいへの遠慮から
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
defoliate each other’s deserts: たがいの砂漠の樹木を枯らす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 262agency
ツイート