× Q 翻訳訳語辞典
few   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あまり
   
have so few acquaintances among sb: (人に)あまり交際を有たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
いくつか
   
tell sb a few of one’s corny jokes: (人に)馬鹿な冗談をいくつか言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
offer sb a few thoughts about ...: (人に)〜に対する考えをいくつか披露する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
make a few phone calls: いくつか電話をかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
hang a few names on sb: (人に)向かっていくつか悪態をつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
do need a few things: あといくつか、たのみたいことがある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
be dazed enough only to remember a few particulars: 頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
a few false fires: いくつか見せかけの火 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
いくつかの
   
guess ... explains a few things: 〜でいくつかのことの説明がつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
call sb a few choice names: いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
いくらかの
   
a few moments of silence: いくらかの沈黙 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
いささかの
   
know a few things: いささかのことはつかみました クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
たまに
   
there were a few lapses in the years that followed: 以後、何年かのあいだ、たまにしくじりがあった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
ちょっと
   
should perhaps explain a few things about ...: 〜についてちょっと断って置きたい事がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
say a few words to sb: (人と)ちょっと話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
say a few words of farewell: ちょっと暇乞いの言葉を述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
can use a few names: ちょっとコネがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
ちらほら
   
there is a gap, with a few stars in it: 峡谷があって、その中に星がちらほらしている ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 188
ときたまあるくらい
   
a few passers turns their heads: ほんのちょっと振返って見る通行人が、ときたまあるくらい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
ところどころ
   
a few cracks develop in that attitude: その姿勢にところどころ破れ目が見える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
ども
   
a few underpaid bureaucrats: 役人ども ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
ひとことみこと
   
say a few words to each other: ひとことみこと言葉を交わす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
ふたことみこと
   
say a few words: ふたことみこと話をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
ほとんど
   
equal to few in the world: 世界にもほとんど例がない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 341
ほとんど皆無
   
be few: ほとんど皆無 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
まばらな
   
the few pedestrians: まばらな通行人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
まれな
   
few are the evenings on which sb do ...: 日が暮れると(人が)〜することはまれである オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
めったにいない
   
few men: 〜する男はめったにいない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 39
わずかばかりの
   
few houses: わずかばかりの人家 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190

一口二口
   
exchange a few words with sb: (人と)一口二口言葉を交わす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
一端
   
just a few of sb’s accomplishment: (人の)業績のほんの一端 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
一部の
   
a few people: 一部の人間 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 82
   
collect the few shillings of rent from the church’s poor cottages: 教会の粗末な家作から何シリングかの家賃を取り立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
何人か
   
see sb a few places ahead of one: 列の何人か前に(人の)姿が見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
a few of sbs: (人)たちの中の何人か ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
何人かの
   
a few business associates: 何人かの同僚 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
何組か
   
shortstop a few divorces: 何組か離婚を思いとどまらせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
何度か
   
sb’s first few communications: 最初の何度かの(人の)接触ぶり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
何日か
   
check into a hotel for a few days by oneself: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
何杯か
   
after a few drinks: 何杯か酒を飲んだあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
何粒かの
   
move a few lima beans around on one’s plate: 自分の皿の中の何粒かのいんげんをフォークでいじる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
限られている
   
there are few job options: 仕事の種類が限られている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
若干の
   
a few bonds: 若干の公債 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
少し
   
tell sb a few things: 少し事情がわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
own some woods and a few fields: 山と田地が少しあるぎりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
know a few things: 少しはわかっていることがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
have a few drinks: 少し酒をひっかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
少数者
   
the good of the many and the rights of the few: 多数者の幸せと少数者の権利 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
   
fail to see sb every few minutes: ほんの数分も顔を見ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
数えられるほど
   
only a few incidents involving of sb: (人が)関わった出来事というと、数えられるほどしか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
数すくない
   
few confidants: 数すくない友 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
数少ない
   
probably more permissible than any of the few other permissible things: 数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
多少
   
there are, of course, a few students with whom sb has a nodding acquaintance: 往来で会った時、挨拶をする位のものは多少ある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
多少なりとも
   
few remaining minutes of daylight: 多少なりとも残っている明るさ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 230
多少の
   
toss sb a few trinkets: 多少の譲歩をする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 78
disregard a few cuts: 多少の傷をものともしない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 308
得がたい
   
one of the few: ちかごろ得がたい人物だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 20
二、三
   
work a few hours a night for the hospital: 夜中に二、三時間病院で働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
the last few decades have witnessed an accelerating consumption of AA: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
the last few days: ここ二、三日 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
stand but a few feet behind sb: (人の)つい二、三フィート後方に立つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
park a few spaces away from sth: 〜から二、三台分離れたスペースに駐車する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
last few days: ここ二、三日 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
it will just be a few days: ほんの二、三日の辛抱よ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
in a few days: 二、三日したら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
age ten years in the last few days: この二、三日で十年も老けこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
a few days: 二、三日 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
二つ三つ
   
with a few sympathetic interjections: 同情的な合いの手を二つ三つはさむ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
make a few embarrassed sounds: 照れ隠しの音声を二つ三つ洩らす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
have a few questions: 二つ三つ疑問がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
二三の
   
ask a few business questions: 二三の事務的な質問をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
滅多にない
   
few women are as fastidious as she: 彼女ほど潔癖な女は滅多にいない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 25
余人には〜せぬ
   
with meaning so deep that few would have understood: おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
類がすくない
   
<例文なし> 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 46
Tweet