× Q 翻訳訳語辞典
dollars   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
価値
   
in today’s dollars: 今日の価値に換算して サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

cost sb almost sixteen hundred dollars: 大枚千六百ドルをはたいて買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
and a million dollars richer because of our stupidity: ただしわれわれが間抜けだったおかげで百万ドル分だけ前より金持になったんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 139
owe ... dollars in back taxes: 〜ドル滞納する
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
three hundred dollars or better: 三百ドルを下まわることはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
better than eighteen thousand dollars stuff into ...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
write millions of dollars of checks to ...: 〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
was AA dollars richer: AAドルの実入りになった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 315
about twenty dollars gets a little one: 二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える
where sb got the dollars: 金の出どころ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
fugitive dollars: 財産隠し
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
wave one’s fistfuls of dollars: 札びらを切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
research dollars: 研究費
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
cannot duplicate sth for a thousand dollars: 一千ドル出しても(物と)同じものはつくれない
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
do not equate dollars: 金には換えられない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
give sb a few dollars: (人に)何ドルかわたす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
Now, an error of a few thousand dollars is obvious and isn't hard to find: これが何千ドルもの間違いであれば一目瞭然で、原因をつきとめるのもたやすいことだろう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
give sb two dollars: 二ドル出す
have made just over three hundred dollars: 三百ドル以上のプラスを手にしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
lose a hundred and sixty dollars: 百六十ドルほどやられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
make ... dollars: 〜ドルを稼ぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
pay oneself xx dollars: 自らはxxドルの給料を取る
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 198
about a thousand dollarsworth of crap: 千ドル相当のがらくた
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77