× Q 翻訳訳語辞典
times  
時世
   
the changed times are fraught with obstacles than these: 時世一変した今となっては、その上さらにほかの障害が、山ほどいっぱいにある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
as long as the times hold together: 少なくとも時世が無事で続く限りは ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 136

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

times: 時世
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
insist many times on hearing about ...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
ache to tell sb so plainly a dozen times: 何度となく(人に)言ってやろうと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
'Many times' agreed Bronowski: 「さんざんね」ブロノフスキーは相槌をうった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 22
the times agree fairly well with the doctor’s report: 時間の上では医師の所見の範囲内だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
be ahead of the times: 時代の先を行っている
see rough times ahead: 前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
the forlorn air of an Alexandrian villa fallen on hard times: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
the times are all so weird: 時間のつじつまがどうしてもあわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
funerals have at all times a remarkable attraction for sb: 葬式といえば、どんなのでも(人に)とっては、見のがすことのできない絶好の機会だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 282
at all times of the day and night: 昼夜を問わず好きなときに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
at all times: つねに
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 72
fear that seems to one at times to be almost to great to be borne: 時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
The FBI's turned us down five times already: FBIはこれまでにもう五回も私らをつっぱねているんですよ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
have always struck me as a perfect symbol of the times: 〜くらい時間を完璧に象徴するものがあるだろうか
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
any number of times: 何度も何度も
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
some of the times are only approximate: 時刻のいくつかは大まかなものにすぎない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
be the arch fiend of all times: 文句なしのはみだしもの
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
have been through awesome times: さまざまな境涯を潜り抜けてきた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
backwards and forwards several times: 何回も往復する
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
as a hedge against bad times: まさかの備えとして
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 15
the bad times: 辛い時期
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
in good times and in bad: 富める時も貧しき時も
bad times: 不景気
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
have thrown the ball eighty-two times: 投球数は八十二
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
get a hit once out of every three times at bat: 三打席一安打だ
have tried to begin many times before but unsuccessfully: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
the best of times: およそ善き時代
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
at the best of times: しごく順調なときでも
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
the best of times: 楽しい時
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
not even at the best of times: どんなに機嫌のよいときでさえ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
have done one’s best at all times to see that ...: 〜ように常々心がけてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 65
at the best of times: いちばん機嫌のいいときだって
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 91
at the best of times: だいたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 209
a thousand times better: ずっとすとい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
be even a hundred times better than one have thought them: むしろ聞きしに百倍まさる忠誠いちずの人間だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
till better times come: もちっと見通しが立つまで
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 429
a thousand times better: 何百倍も値打ちがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
between-times:時間と時間のはざま
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 104
a man who has circled the block many times: 歴戦の兵
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
be on boom times: 大繁盛の身だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
push an elevator button several times: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す
make up for the previous times sb’s counsel and feelings has been bypassed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
have done more times than one care to remember: 何度も何度も(人が)〜してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
catch up on old times: 昔をなつかしむ
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 7
clear one’s throat loudly two or three times: 咳払いを二つ三つする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 235
Oddly enough, it seemed that Sonoko was all the closer to me at such times: おかしなことに、そうしている方が、私には園子がより身近に居るように思われるのだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 160
was common practice in feudal times: 封建時代の昔にはあったことだ
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
coordinate the times: 時間を打ち合わせる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
more times one can count: 何度も
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 180
couple of times: 二度ばかり
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
a couple of times: 何度か
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
a couple of times: 二度三度
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
in times of crisis: いざという場合には
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 186
live in dangerous times: 昨今はぶっそうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 471
leave home at different times on different days: 出勤時間は日によって異なる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
deplore the times: 時世を慨嘆する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
desperate times: とんでもない時代
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 127
have done this so many times before: これは手なれた戦いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
see sb a dozen times: (人に)十四、五回会う
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
have done ... half a dozen times: 〜していることもいくつかある
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
half a dozen times: たくさん
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
go back over sth half a dozen times: 何度も読む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 31
dozens of times: 何度か
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
a dozen times: なんども
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
put up with dull times: つまらない思いをする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
one’s past effort to live normally during abnormal times has been miserably unsuccessful: この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 270
empty times: 閑散な時間
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
they’ve been here enough times: あれほど何度も来たのだし
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
exciting and important times: 活気にあふれた重要な時代
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
show itself at times in one’s expression: 顔に出かかっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
fallen on hard times: うらぶれた
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
Those were fantastically hard times: 途方もなく苦しい時代だった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
indeed there are times when one feel that ...: 〜のような気のする事もよくある
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
the first few times one read the book, ...: 何度かその本を読んだが、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
repeat .. a few times: 二度三度、それをくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
it was one of the few times that ...: 〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
a few times one try to do: 〜してやろうと試みる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
a few times: ときどき
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
repeat the names several times with growing frustration: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
ツイート