× Q 翻訳訳語辞典
half   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜かけ
   
half bald: 頭は禿げかけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
〜どおし
   
half the night: 夜どおし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
〜のように
   
half-crazed: 狂気のように 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
〜ようにして
   
half hide behind sth: 〜の裏に隠れるようにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178

いい加減
   
half feel like giving it all up: いい加減諦める気持ちが起こってくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 24
うっすらと
   
one’s lips are half parted: うっすらと口を開けている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 351
かすかな
   
a half smile: かすかな笑み ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
さほど
   
have half expected not to do: 気持ちはさほど固まっていない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 41
しかけた
   
half-carved black rock: 刻みかけた黒い岩塊 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 153
なかなか
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 123
なかば
   
listen half amused and half shocked, and can’t help thinking, ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
なまじな
   
half measures: なまじな手段 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
なんだか
   
make sb half drunk: なんだか酔ったようになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
ばかに
   
too self-assured by half: ばかに自信ありげに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
ほとんど
   
half the time: ほとんどの場合 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
beat each other half to death: ほとんど殺し合いみたいな喧嘩だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
be half beside oneself with glee: うれしさで、ほとんど我れを忘れる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
ほど
   
be not half as surprised as sb had expected: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
めいたもの
   
have half an urge to ...: 衝動めいたものにかられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97

案外に
   
do not half create: 案外に騒ぎたてない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 221
飲みさしの
   
half empty glasses: 飲みさしのグラス メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
五十ドル
   
clear a yard and a half: 百五十ドルをかせぐ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
少しは
   
half expect to do ...: 少しは〜するかと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 116
大分
   
have been half moved to do ...: 心は大分動いていた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
   
half a dozen months: 半年 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
be half a size too tight: 半サイズ小さすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
after half a bottle of ...: 〜を半ボトルあけたあとでも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
半ば
   
with one’s flag half unfurled: 旗を半ばひるがえらせて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
sit half-submerged in puddles: 半ば水たまりに浸かっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
half thinking that one would do: 〜じゃないかと半ばおびえながら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
half mischievously keep quiet: 半ば悪戯っぽい気持でわざと口を噤んでいる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
half hidden in ...: (場所)で半ば身を隠しながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
be with half a boner: 半ば硬くなった一物をかかえて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
半端な
   
Enough of these lies and half-truths: もういい。そういう嘘や半端な真実はもう十分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
半分
   
the forward half of ...: 〜の前半分 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
sort of half knows sth: 〜を半分知っているような、いないような ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
half the point: 問題の半分 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
half sb’s age perhaps, or a little more maybe: 年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
half in ridicule: からかい半分に 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
half believe one’s own imaginations: 自分の空想を半分ほんとにしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 88
half asleep: 半分眠りながら 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
give sth to sb for half of what one quotes sb: 正価の半分で(人に)譲る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
半分〜しかかった
   
be half tumbled down: 半分くずれかかった 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
半分に折った
   
half a candy cane: 半分に折った棒キャンディ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
半分ばかり
   
half-nuts: 頭が半分ばかりおかしい人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
曖昧な
   
make a short mm sound through a half smile: 曖昧な笑みを浮かべ、「そうなの」と生返事をする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 16