× Q 翻訳訳語辞典
remain   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しておく
   
allow sb to remain idle: 遊ばしておく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
〜のままだ
   
remain unexplained: 謎のままだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 60

あいかわらず〜している
   
remain pensive: あいかわらずしょんぼりしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 228
あとにのこる
   
Smiley heard Toby's team leave one by one until only Peter Guillam remained: トビーの仲間が順に去るのがきこえ、ピーター・ギラムだけがあとにのこった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ある
   
one’s attention remained on sb: 関心は(人に)ある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
いぜん
   
one’s gaze remains fixed upon ...: (人の)目は、いぜん〜にそそがれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
いぜん消えない
   
Slowly his vision cleared, but the brilliant light remained: 視力はしだいに回復してきたが、いぜんまばゆい光は消えない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
いつまでも
   
remain ... at heart: いつまでも根は〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
いつまでも〜だ
   
remain ...: いつまでも〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
いつも〜だ
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
いつも変わらず〜だ
   
remain intent on doing: いつも変わらず〜に熱心だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
いまだに
   
remain strong: いまだに堅固だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
いまだに〜だ
   
remain elusive: いまだに謎だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
いまだに残っている
   
snow remained in a dirty crusted hump: 雪が汚れた山になっていまだに残っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
いる
   
remain alone: ひとりでいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
かわりはない
   
the darkness remain absolute: 漆黒の闇にかわりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
くすぶる
   
the odor still remains: まだその匂いがくすぶる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 144
この世にいる
   
While Peter Moran remained she would stay with him,: ピーター・モランがこの世にいるかぎり、ジェニファーはあの男のもとに留まるだろう、 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
しばらく
   
remain silent: しばらく返事をしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
しばらくつづく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
すむ
   
remain a secret: 漏れないですむ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 46
すわる
   
remain absolutely still: すわったきり微動もしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
そのまま
   
remain undiscovered: そのまま司直の目を免れている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
その場にとどまる
   
remain to do: その場にとどまって〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
ついてはなれない
   
remain with sb all sb’s life: 終生(人に)ついてはなれないものとなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
つきまとう
   
suspicion remains with sb: (人に)不審の思いがつきまとう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
つづく
   
remain oppressive: 重苦しくつづく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
である
   
remain the biggest single difficulty within ...: 〜の中でも最高の難題である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
とどまっている
   
remain on the verge of sth: 〜の瀬戸際にとどまっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
とどまる
   
remain in office: 現職にとどまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
do not remain ... for long: 〜に長くとどまらない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
ask sb to remain: その任にとどまるよう(人を)慰留する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
ひきこもっている
   
remain in the umbrageous fastnesses of ...: 〜の影多い要塞にじっとひきこもっている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
まだ〜
   
remain happy: まだうれしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
one’s mind remains on ...: 頭はまだ〜のことでいっぱいだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
まだ〜している
   
remain struck by ...: 〜にまだこだわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
remain puzzled by sb’s game: まだ(人)のことで頭をひねっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
まだ去らない
   
remain stimulated: まだ興奮が去らない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114

位置にいる
   
remain as good as unobserved oneself: 自分はほとんど人に見られないという位置にいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
依然として〜だ
   
remain perplexing to sb: 依然として(人に)は謎だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
依然として〜である
   
remain the best practice in ...: 〜においても依然として最善の行為である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
遺骸
   
sb’s remains: (人の)遺骸 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
遺体
   
positive identification of remains: 遺体の具体的確認 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
引きこもっている
   
remain in the umbrageous fastness: 蔭多き隠れ家に引きこもっている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
引っこむ
   
always remain in ...: 〜に引っこんでばかりいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 439
過ごす
   
run away to the moors in the morning and remain there all day: 朝、野原へ逃げて行き、一日じゅうそこで過ごす E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
解消する兆しがない
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 330
居残る
   
remain in the saloon: 食堂に居残る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 317
厳守
   
remain silent: 秘密厳守 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 102
今でも
   
one puzzling problem remains: 今でも腑に落ちない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
even now, all these years later, I remain certain that ...: 長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
残る
   
what remains of the family: そこに残っている一族の人々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
remain with one: (人の)頭に残る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
remain the property of ...: 〜の財産として残る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
止まる
   
finally remain in one spot: とうとうある一点で止まってしまう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 19
死体
   
set about the search for my remains: 死体を捜索しに出かける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
終始一貫
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 121
消えない
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 222
焼きつく
   
remain clear in sb’s mind: (人の)心に鮮明に焼きつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 305
常に
   
sb’s heart remains restless: (人の)心が常に不安だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
食べさし
   
remains of ...: 〜の食べさし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
身じろがない
   
remain frozen: すくんだきり身じろがない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
逗留する
   
remain three of four days: 三、四日逗留する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
昔のままだ
   
Yet Dixon remained: そのなかで、ディクソンだけは昔のままだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
相変わらず〜
   
remain cheerful: 相変わらずげんきがよい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
相変わらず〜したままだ
   
eyes of sb’s remain dead set on ...: 目は相変わらず〜を見すえたままだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
相変わらず〜だ
   
remain unyielding: 相変わらずかたくなだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
続ける
   
remain unmoved: 素知らぬふりを続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
存在する
   
remain unchanged: それまでどおり存在する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
態度を崩さない
   
remain quite cool and unperturbed: 涼しい顔で端然たる態度を崩さない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 152
動かない
   
<例文なし> フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 17
否めない
   
the fact remains that ...: 〜という事実は否めない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 178
閉じこめられている
   
must remain a prisoner here: ここに囚人みたいにとじこめられていなくちゃならない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 88
保たれている
   
what little family structure remains: 現在かろうじて保たれている家族構造 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
保って
   
we shall remain on cordial terms: おたがい友好関係を保っていきましょう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
保つ
   
remain impassive: 平静を保つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
remain calm: 平静を保っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
無くなったわけではない
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 157
名残をとどめる
   
<例文なし> アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 195