Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
uneasy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おちつかない気分になる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
おどおどした
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
すわりのわるい気分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
そわそわしている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
ぞっとする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
ぴりぴりした
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
むずがゆい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129

煙たくて仕方ない
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 70
苛立ち
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
気がかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
気まずい
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 132
気味がわるい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
気味をわるくする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
居心地のわるい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 71
嫌な感じ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
戸惑う
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
荒れ模様の
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
際どい
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 571
歯切れの悪い
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 102
心元ない
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 188
中途半端な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
不安
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
不安げな
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 230
不安の色
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
不安を秘めた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
不吉な
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
落ち着きのない気持ちでいる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
乱れはある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
揉めている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

uneasy sleepers: うなされていた人々 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
make sb uneasy: 当惑させる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
feel uneasy: ばつが悪い気持ちで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
feel uneasy: 気になって困る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
feel uneasy: 気味がわるい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 271
feel uneasy: 薄気味が悪い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
be most uneasy: 気が気でない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
be acutely uneasy: ひどく気が安まらない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
it makes sb uneasy just to know that, without hearing anything more: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
grow more and more uneasy: 気味わるがる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
get a bit uneasy: 薄気味わるくなる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
feel uneasy and suspicious: 無気味になる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
feel uneasy about sb: (人に)気になるところがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
cannot help feeling uneasy in the presence of sb: 〜の前では緊張しないではいられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
be uneasy with sth: すんなり〜になじめない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
be a little uneasy with the idea: そう言われて考えこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
be a little uneasy: はらはらする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 198
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート