× Q 翻訳訳語辞典
eager   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜したい
   
seem eager to find out more about ...: 〜についてもっと知りたい様子だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179

いそいそと
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129

楽しげな
   
add with an eager smile full of mischief: 茶目っけたっぷりのいかにも楽しげな笑い顔をつくってつづける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 199
気持ちがはやる
   
do not appear too eager: 気持ちがはやっているのを悟られないようにする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 340
鞠躬如として
   
appearing happy, eager even, to do: 嬉々としてどころか鞠躬如として〜する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
強烈な
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
細心の注意を払って
   
be eager to cover one’s tracks: 自分の足跡を残さぬよう細心の注意を払っている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 42
心は燃える
   
be eager: 心は燃える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
真剣な
   
sharp, eager face: 輪郭のはっきりした真剣な顔 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
熱を帯び
   
sb’s round eager eyes are fascinated: そのまるい目は熱を帯び、魅せられた様子だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
熱烈な
   
feel an eager mutuality with sb: (人に)熱烈な共感をおぼえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
繁く
   
the more one does, the more eager one becomes to do: (人が)〜する度数が重なるに伴れて益々繁く〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
望んでいる
   
be eager to do: 〜したいと望んでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
夢中になって
   
be hurried and eager in the hopeful promise of the day: この日の楽しい期待に心が焦り夢中になっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
躍起になって
   
the more ..., the eager one was to do: 〜するほどますます躍起になって べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 181
力強く
   
sb’s slender arms, eager and outstretched: 力強く張りだしたしなやかな腕 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 67
熾烈な
   
eager curiosity: 熾烈な好奇心 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 195

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

too eager: はた迷惑なくらいに
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 29
eager to do: 〜しようとしている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
eager to do: 〜しようとするあまり
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
eager audience: 耳をそばだてていた人々
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 63
be too eager: 焦る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 312
would not betray too eager curiosity: いくら好奇心に駆られてもおもてには出すまいとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
with eager eyes and parted lips: 目をかがやかせ、口をわずかにほころばせたまま
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
with bright eager eyes: 一心に目を輝かせ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
with an expression which may almost have been called eager: 何やら今や遅しと待ち構えていた気配がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
there was an eager greedy, restless motion in the eye: 眼付には落ちつきがなく、あくせくとして利益を求めているのが映った
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 59
take an eager delight in sth’s exercise: (物を)ひどく応用したがっている
so eager to get out of the room: そそくさと出ていく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
sb’s face is haggard and thin and eager: やつれきった顔には焦慮の色があらわれている
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 25
only one’s eyes remain eager and alive: 目だけが冴えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
nod one’s head in eager agreement: 勢いよくうなずく
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 50
more eager to consult sb than discuss with sb: (人を)ないがしろにして(人に)おうかがいを立てる
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 252
look up with a vacant yet eager expression: 無心な表情で見あげる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 279
every face is turned to sb in eager anticipation: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
eager to please ..., and to do ...: 〜を喜ばせて、〜しようと
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
eager to minimize ...: 〜を最小限にとどめようと
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
eager to avoid the appearance of ...: 〜と見られたくない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 284
do not seem eager to accept: 微かに迷惑そうな気配をみせる
池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 125
be very eager to do: なんとか〜しなければと焦っている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
be so eager to do that ...: 〜したい一心に〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 28
be so eager to do: 〜してみせると言う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 255
be so desperately eager to do: なんとか〜しようと気負いに気負っている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
be not eager to do ...: 〜を避けたい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
be not eager to do: 気が進まない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 197
be mighty eager for the chance: われこそはと意気ごんでいます
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 339
be intensely eager to ...: 〜しようとする焦慮に充ちている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 185
be eager to work on ...: 〜について乗り気である
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
be eager to stop and make a search: 車を停めて獲物を捜してみたくてうずうずしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 32
be eager to get to work: 強い勤労意欲を持つ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 420
be eager to do: 〜したいという烈しい願望
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
be eager to do: 〜したいと夢を燃やしている
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 211
be eager to do: なんとか〜しようとする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 440
be eager to do: 心から〜している
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
be eager to do: 大喜びで〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
be eager and energetic womanizer: 女にまめで、手が早い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 44
ask with eager intensity: 気負いこんで言う
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 333
always eager to practice my English: ずっと前から、英語をしゃべるのが好きなんです
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 29
all eager to play: やる気満々のところを見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
as if eager to partake the warmth of the hearth: 煖炉に温まりたいふうをして
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
would not betray too eager curiousity: いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
Both were eager and energetic womanizers:: 兄弟揃って女にはまめで、手が早かった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 44
eager-beaver happy delivery people: 仕事熱心な配達人ども
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
be desperately eager to do: 叫びたいほど〜したがる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
be less eager to do than to do: 〜するよりも〜の方に熱心である
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 54
He was well known, likable, eager to please, and reluctant to give offense: 彼は著名であり、人を喜ばせることに熱心で、人の感情を傷つけたがらぬ好ましい人物だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
with eager restlessness: 焦慮にかられた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
If anything, he seemed more eager than ever to nail this eggsucker: それどころか、彼自身、早いところ悪党の首根っ子を押さえつけてこの問題にけりをつけたいと願っている気配である
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
ツイート