× Q 翻訳訳語辞典
search   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あちこち探る
   
search ...: 〜をあちこち探る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
うかがう
   
surreptitiously search sb’s face: こっそり(人の)表情をうかがう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 200
かき回して探す
   
frantically search one’s pockets for sth: もどかしげにポケットをかき回して(物を)探す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 234
かんがえる
   
the more you search the less you find: 考えれば考えるほどわからなくなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
さぐってとりだす
   
search sth for ...: 〜のなかをさぐって〜を取り出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
さぐる
   
search for tell-tale signs of watchers: それとわかる張り込みの気配はないかとさぐる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
search for sth: 〜をさぐる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
ねらう
   
search for an opportune scene to capture: シャッター・チャンスをねらう グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 64
a lieutenant colonel executive officer in search of his eagles: イーグル章をねらう高級副官の中佐 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
のぞく
   
search for sth in ...: (場所を)のぞく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
まじまじと見る
   
search sb’s face: (人の)顔をまじまじと見る 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 240

家捜し
   
<例文なし> ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 85
記録を洗う
   
meticulous search: 綿密に記録を洗う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
検査
   
search of sb’s belongings: 身体検査 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
a search of passengers: 身体検査 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
見つける
   
search for new quarters: どこかほかで貸し部屋を見つける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
荒らす
   
be searched: 荒らされる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 61
持ち物を調べる
   
And cursorily searched: 手ばやく持ち物を調べられている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
手探りする
   
search sb’s coat pocket: (人の)上着のポケットを手探りする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
真意を探る
   
one’s eyes search sb incredulously: 信じられないといった面持ちで(人の)真意を探る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 128
選ぶ
   
the single-minded search for sensitive targets: 微妙な目標ばかりを選ぶ執念 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
捜しまわる
   
search for ...: 〜を捜しまわる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
捜し求める
   
have been searching for sb without success: 〜を捜し求めているが、今に至るまで巡り逢えぬままだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 175
捜査
   
search warrant: 捜査令状 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
search sb’s offices: 〜のオフィスの家宅捜査 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
捜索
   
cancel the search party: 捜索隊を解散する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
探してまさぐる
   
search one’s pockets for sth: (物を)探してあちこちのポケットをまさぐる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 238
探す
   
search one’s brains: 答えを必死に探す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
search for some time: ずいぶん探しまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
探ってみる
   
search for a genuine emotion: 偽りない感情を探ってみる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
探りあう
   
No matter how earnestly we search the mysteries abide: どれだけ熱心に探りあっても、謎は依然として存在する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
探り当てようとする
   
search for ...: 〜を探り当てようとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
探る
   
sb’s fingers frantically search for the lock: 鍵をかけようと必死で探る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 309
探訪
   
this summer’s search produced these results: この夏の探訪の成果を披露しておこう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
調べ
   
body search: 所持品調べ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
begin one’s search of the bodies: 被害者の所持品を調べにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
調べる
   
search one’s heart for an answer: 自分の胸の中を調べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
追究する
   
search out the unknown: 未知のものを追究する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
点検する
   
search for any changes in ...: 〜に変更がないかどうか点検する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
突っ込む
   
with hands searching the pockets: ポケットに両手を突っ込み デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

searched one’s imagination: 想像力を精一杯働かせる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 186
search warrant appears: 令状がおりる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
search the room: まわりに眼をやる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
search sb’s face: 顔の表情を探る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 150
search out antiques: 古いものを堀りだす
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 215
search me: その質問はお手上げです
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 91
search for words: 言い迷う
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
search ...: さぐるように見入る
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
whisper searching for clues in the sound of one’s voice: なにかわかるかと出してみた低い声
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
walk straight down the corridor in search of ...: 廊下を真っ直ぐに歩いて〜を探す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
there is no need to leave the house in search of refreshment: 喉の渇きを癒やすのに外へ出る必要はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 39
the search for the journalistic mean: 記事の書きかたをめぐる議論
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
the most meticulous search: 隅々まで探しまわる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 330
start searching through a pile of old papers: 古びた新聞をひっくりかえしはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
search out the location of one’s home: (人の)居所を突き止める
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 149
search in the trash cans: ごみ箱を漁ってみつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
search for the right words: 言葉を選ぶ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 63
search for in the dictionary: 字引なんぞ引いて
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
one’s eyes search sb’s face for understanding: 理解を訴えるように表情を探る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 151
one’s eyes search for ...: 〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
motion sb over for a search: (人を)見とがめ、おいでおいでの身ぶりをする
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 285
make every possible search and inquiry: できるかぎりの捜査探索を行う
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 147
make a thorough search: のこるくまなく捜しまわる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 139
launch an intensive search for ...: 〜を探して大捜索を行う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
have searched one’s soul to conclude that ...: 胸に手を置いてよくよく考えてみても〜
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
go in search of sb: (人を)呼びに行く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
even if I had to search heaven and earth: 草の根を分けても
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 144
as though searching for life in a corpse: 体が生きているか確かめるように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
arrive in search of sb: (人を)頼って来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 190
after a searching scrutiny: せんさくするようにじろじろと見ていたが、やがて
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 32
a quick search fails to turn up ...: ざっと見渡してみたかぎりでは、〜いなさそうだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 143
The FBI had assigned 150 agents to the search: FBIは捜査に百五十人の捜査官を投入した
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
Also, I want you to do a grid search: それから、そっちで射撃場の徹底捜査をやってほしい。現場を桝目に分けてしらみつぶしにやる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
He called around, and they won't budge without a Virginia search warrant: 空軍省から連絡をしたことはしたけれど、ヴァージニア州の操作令状がないかぎり、電話会社は腰を上げようともしない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
complete one’s search: 手をつくしてさがす
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 149
be eager to stop and make a search: 車を停めて獲物を捜してみたくてうずうずしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 32
in search of the unexpected and the egregious: 奇想天外なことをさがし求めて
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
in search of the egregious: 途方もないことを求めて
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 52
sb’s entire search: 残らずさがす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 109
search every part of sth: 〜をくまなく捜す
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 19
finagle a search warrant: 捜査令状をとるように関係筋に働きかける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
sb’s fingers search for sth: 〜を探る
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 474
good folks have to search long and hard to find ...: 良心的な店員たちは、律儀に長時間かけて、〜を探してくれる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 213
make a frantic search for ...: 〜を探して奔走する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
A boy and a girl were greedily roaming over the shore in search of treasure: 欲のふかい男女が、ものほしそうに海岸をうろついていた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 254
in search of information: 手がかりを求めて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
a search of the boat was about to be instituted: 船中をいっせいに捜査する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 317
interfer with one’s search for ...: 〜を探す気持ちがしぼんでしまう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 210
item-be-item search: 一つ一つしらみつぶしに調べる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 160
Kelly didn't know what it was, but didn't search for the reason, not now: それがなんなのか、ケリーにはわからないが、さしあたってはさぐらないことにした
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
organizing a search: 捜索の指揮
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 205
set about the search for my remains: 死体を捜索しに出かける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
search the place from wall to wall: 部屋中を隈なく調べる
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 137
why do you want to search ...: いったい、何が目的で〜を調べるのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 103
Tweet