Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bright

主要訳語: まばゆい(7)   色あざやかな(3)   派手な(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あかるい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
あざやかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
うららかな
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 47
きらきらと輝く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
きらりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
しゃれた
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
すぐれた
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
すばらしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
ずば抜けて優秀な頭脳を持つ
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
せいせいした
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
たしか
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 327
つやつやしている
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 158
てかてか
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
とがった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
なまなましい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
にこにこしながら
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 40
はればれとした
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 392
ぴかぴか光って
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
ぽたぽた点じる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
まばゆい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 72
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
まばゆさ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
まぶしい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
まぶしく照りつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
らんらんと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 159

ド派手な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140

眼にあざやか
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
気がきいている
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 80
気の利いた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
輝く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
元気がいい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
戸外のきびしい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
光っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
光る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
燦然たる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
燦然と
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
色あざやかな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
水商売っぽい
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 123
澄みきった
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
澄んだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
晴れやか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
晴れ晴れとした
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 118
生気に満ちた
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
切れそうな
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 38
鮮やかな色合いの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
鮮明な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
聡い
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
頭のいい
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
頭の回転がすばやい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
頭の回転が早い
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
頭をはたらかせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
賑やか
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
派手な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 69
明るく輝く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
明るく実っている
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
目はしがきく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
優秀
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 236
優秀な
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 29
利口な
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
利発で
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
麗かな
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 217
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 21
炯々たる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
煌々と
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with bright eyes: 目のぱっちりした 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 172
burn brightest: かっと燃える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
bright clear sky: 晴れ上がった空 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 11
bright young men: 若き俊英たち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
bright sunshine: 豊かな日差し 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
bright red: 真っ赤 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
bright lights: ネオンの灯 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 42
bright light: 眼をあざむく強烈な光 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
bright interest: 興味津々の様子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
bright gleaming berries: つやつやした木の実 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 70
bright blue sky: まっ青な空 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 300
bright and early: 朝いちばんに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
blush bright red: 耳まで赤くなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
best and brightest: 優秀な人材 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 71
be bright and cheerful in the extreme: 陽気 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
be a bright and promising fellow: 利発者 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 22
another brighter genius: またしても誰か頭のよい男が ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
a fairly bright man: 切れ者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
with the roaring bright flames behind one: ごうごうと燃え盛る炎を背にして ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 45
with no hesitation announce in bright pretty voice: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
try to sound bright and lively: できるだけ元気な声を出そうと努める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
the wide sky stretches blue and bright: 大空が青あおと晴れ渡っている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 73
the street lamps burn cavernously bright: 街灯がほのぐらく燃えている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
the outlook is not too bright for sb: (人にとっても)非常に具合の悪いことになるはずである 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
the brighter sb is: なまじ頭の良い(人)ほど 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 7
several of the brightest yellow leaves: 美しく紅葉した落葉数片 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
see a bright flash in the sky: 空に閃光を見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
put sb under a bright light: (人を)締め上げる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 119
one’s lipstick has gotten brighter: (人は)紅がきつくなった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
not too bright maybe: 目から鼻に抜けるってわけにはいかない キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 118
never did the sun go down with a brighter glory on ..., than ...: それは〜のこと、やがて沈む日ざしが、こんなにも美しい夕映えの光を〜に投げかけていたことはなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
making fountain-jets of bright jugglery: 黄金の噴水を作り出す ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
ludicrous obsession with the illusory bright side of things: 度外れした調子のよさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
long sinister sculpted nails painted bright red: 真赤に塗った長い爪がなにやらおそろしげだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
little, bright darts are thrown into sb’s eyes: ぎらぎらと眼を射る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
keep a bright look out: 油断なく警戒している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
have grown up a bright and lively girl: 陽気なたちに育っている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
have a bright complexion: 頬などは艶々としている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
go bright red with confusion: どぎまぎしてまっかになる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
exclaim in a bright voice: はじけるような明るい声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
bright tears are glistening in one’s eyes: (人の)目にきれいな涙がうかぶ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 123
bright enough to do: 〜する注意力は失わない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
be wiped out by the bright memory of ...: 〜を思い出すと、たちまち目の前がぱっと明るくなった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
be vibrantly bright and pretty: ぴちぴちとして可愛らしい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
be the bright particular star of the occasion: なんといってもいちばんの花形は〜だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
be not even bright enough to ...: 〜さえできないボケナス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
be never very bright: もともと頭のめぐりはいいほうではない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
be bright and clear: からりと晴れわたる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 178
at last a bright thought strikes sb: しまいにはぱっとひらめくことがある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 29
at last a bright thought strikes sb: ついにぱっと閃く ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
a single bright streak of red: 燃えるように赤い一本の線 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
a bright idea comes into sb’s head: (人)はぱっと閃く ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 101
ツイート