× Q 翻訳訳語辞典
street   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おもて
   
set out around the streets: おもてに飛び出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211

シャバ
   
spend a little time on the streets: シャバにはほとんどいない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 419

往来
   
walk about the streets: 往来を歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
in the middle of the street: 往来だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 235
横丁
   
with other narrow winding street diverging: それからまた幾つも分かれ出る、やはり狭い、曲がりくねった横丁 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
横町
   
be forever snooping and spotlighting those dark streets: たえず暗い横町を走りまわり明りで照らす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
   
into the street: 外へ出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
   
walk around by oneself on the streets: 一人で街を歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
thread one’s way along the narrow streets: 狭い街々を抜ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
the street is deserted: 街は人通りが絶えている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 73
see sb on the street: 街で見かける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
on the street: 街では トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
no word on the street: 街にうわさもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
get back on the street: 街にもどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
do not get near the street: 街へは一歩も近よらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
be on the street: 街ではたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
a former copper on the street: 街で鍛えた刑事あがり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
街頭
   
street scenes: 街頭シーン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
rend sb to pieces and strew sb over the streets: (人を)八つ裂きにし、死体は街頭にまき散らす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
in the streets: 街頭の ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
街頭で商売をしている
   
the street barbers: 街頭で商売をしている床屋 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
近所
   
the whole street: 近所じゅう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
公道
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
   
the street buzzes: 巷の噂がかしましくなる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 114
pick up on the street: 巷でおぼえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
as they say on the street: 巷の言葉で言えば トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
世間を渡る
   
street savvy: 世間を渡る知恵 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
丁目
   
keep calling out the numbers of the streets: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
   
as one walk about the cold, windy streets: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
町並み
   
affect the appearance of streets: 自然町並みが変わる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
通り
   
you can hear ... all the way down the street: 通りのずっと端っこまで全部筒抜けに聞こえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
yank off the street: 通りでひっつかまえてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
walk down from street level into ...: 通りから階段をおりて〜に入っていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
the house on the two streets: それぞれの通りに面した家 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
tear off down the streets for sth: 〜をめざして通りを矢のように突っ走る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
take the wet, dark streets very fast: 雨に濡れた暗い通りをびゅんびゅん飛ばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
stride the street: 通りを急ぐ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
step out onto the street: 外の通りに出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
move along the streets: 通りを行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
look at the face of every man one pass on the street: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
leave the streets mainly to ...: 通りを主として〜に引き渡す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
knock sb all the way across the street: 通りのむこうまでぶっとばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
head for the street: 通りに出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
drive down city streets: 下町の通りを車で流す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
can be seen from the street: 表の通りから見て眼につく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
bleak streets: 荒れ果てた通り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
be set back off the street: 通りから奥に引っ込んで建てられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
across the street: 通りをへだてた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
a long rectangular yellow-metal street sign: 通りの名前を書いた長方形の黄色い金属の看板 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
通りの
   
street-corner: 通りの角 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
   
step down to the street: 道におり立つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
across the street: 道向こうに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
across the street: 道向こうにある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
across the street: 道向こうの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
a deserted street: 人けのない道 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
a dark street: 暗い夜道 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
道端
   
on the street: 道端に ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
道路
   
close off the street: 道路を塞ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
   
out in the street: 表で カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
go down the street: 表へ出る ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 88
表の通り
   
well out into the street: 表の通りに流れ出していく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
shut off from the street by a high wall and strong gate: 表の通りからは高い塀と頑丈な門とで隔てられている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
路上
   
Toby stepped gaily into the street: トビーは足どり軽く路上へ出て行った ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
take to the street: 路上に出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
streets were empty: 路上はがらんとしていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
squint steeply downward into the street: 真上から路上をのぞく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
an area with no major street activity: あまり路上に人の動きのないところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
路地
   
narrow street: 狭い路地 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

your street: おたくのまわり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
the sounds from the street: 表の音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
the shortest streets: 行きどまりの町々
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 73
the narrow street: 小路
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 52
streets: 町
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
street urchin: 浮浪児
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
street tax: ショバ代
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
street guide: 地図
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
STREET ENDS: 「通り抜けできません」
street clothes: 私服
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
street bum: 浮浪者
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
street address: 住所
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
sth-in-the-street: 当たり前の〜
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
somebody passing on the street: 通行人
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
ride down the street on the sled: 橇にのる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
one’s street clothes: 私服
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
on the street: 街なかで
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
on the street: 表で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
no one-way streets: 一方通行はだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
medieval streets: 中世の町筋
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
major street pusher: 売人としては大物
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 435
main street: 目抜き通り
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
in one’s time on the street: 警官時代
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
come out the street: 外に出る
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
be street: 危ない街区の出身だ
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 390
a street person: 住所不定の浮浪者
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
work the other side of the street: 逆の側ではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
when sb on the street: (人の)警官時代
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
walk down the street to the hamburger place: ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
utterly raw energy of the streets: なにかめったやたらと荒々しいエネルギーに満ちた雑踏
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
the usual street immunity: 常套手段である免責
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
the streets are badly lit: 街灯はぼんやりと薄暗い
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20
the run-down commercial street: うらぶれた商店街
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
the back streets of Calcutta: カルカッタの陋巷
streets familiar to sb’s feet: (人の)歩きなれた街々
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 126
streets are flooded with ...: 巷には〜が氾濫している
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
sleep in the street: 街角で一夜を明かす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
should not be on the streets: 野放しにされるべきではない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
sb across the street: お向かいに住む(人)
run into sb on the street: (人に)出くわす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
on the street and ask for a dime for coffee: 通りすがりの人からコーヒー代をめぐんでもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
nobody on the street even do ...: 通行人は〜しようとすらしない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
no movement on the street except in darkness: 路上を動くときは暗がりに限る
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
low-slung for cornering paved city streets: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
live on the streets: 家には寄りつかずに暮らす
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
go to this Catholic school up the street: あそこのカソリック学校の生徒です
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
go down the streets: 通りから通りを行く
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
entryway just up the street: ビルの正面入口
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
drive through the streets of ...: 車は〜の街を抜けていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
being pulled from one’s sides to the other side of the street: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
be built below the street level: 地下につくってある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
be both back on the streets: そろって出所する
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 94
be a good street man: 腕のいい香具師である
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
anyone you’d see on the street: ごくふつうに見かける男女
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
a good street cop: 腕きき刑事
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
glance briefly across the street: 通りの反対側にちらりと眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
hot air over a street: 焼けた道路の上の空気
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
be ambling down the next street: 前方を悠然と歩いている
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 15
one right after another like the street lamps coming on: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
shuffle arthritically down the street: 道をよぼよぼ歩いてくる
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 117
as they said on the street an attitude: 巷の言葉で言えば「でかい態度」の若者
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
reverse back up the street: いま流していた道をもとへひきかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
there has always been some back-street talk: かねて浮き名が立っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 191
the street lamps burn cavernously bright: 街灯がほのぐらく燃えている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
a broken-down old man on a street corner: 街角の年老いた浮浪者
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 86
a busy street: 繁華街
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
be likely to end up collapsing on the street: 往々にして行き倒れになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
crowded street: 人ごみ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
It was even depressing out in the street: 表の通りは気が滅入りそうな感じだった
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
deserted street: 人気の絶えた通り
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
the street was deserted: 人通りの絶えた街路
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 63
a desolate street edged with leafless trees: 葉の落ちた木々が両端に並ぶうら寂しい通り
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
a dirty street: 泥だらけの道
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
set off with long strides, gradually disappearing down the street: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
people, start pouring into the street from every doorway: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
drive on down the street: この道に乗り入れてくる
along the street comes a huge, rumbling tractor-bus its side dull with sand: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
the street remains empty: 通りにはまったく人影がない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
at end of street: 道の尽きるところ
set up at either end of the street: 道の両側で眼をとばして突っぱらかってる
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 238
swiftly fly down a cross street: あっという間に南北に走る街路をすっとぶ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
swiftly fly down a cross street: 一目散に街路をよぎって走っていく
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 50
follow sb off the street: (人を)尾行して(建物まで)行く
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
go to stand by the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
be gone running madly down the street: 蜘蛛の子を散らすように逃げていった
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
The street was grey and narrow,: 通りは薄よごれて狭苦しく、
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
something is happening across the street: 通りの向こうが騒がしい
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
"Hi!" someone screamed thinly at them from across the street: 「ちょっと!」通りのむこうから弱々しい声をかけた人がいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
hit the street: 街に出る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
hurry across the street: あたふたと通りを横切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ill-lit street: 薄暗い通り
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
just off the main street: 目抜き通りの横の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 209
jut out over the street: 通りにつきだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
a side-street lined with elegant clothiers and antique shops: 洒落た洋品店や骨董品をおいた店のある裏通り
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
I listened, but there were no suspicious sounds, only those from the street: 耳をすませてみたが、街の物音以外、べつに怪しい音もしていない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
the famous Dover Street: 悪名高いドーヴァー通り
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
You drove along Main Street until it ran out onto a highway called Lake Road: メインストリートをそのまま進んでいくと、道路はやがてレイク・ロードという名前に変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
ツイート