× Q 翻訳訳語辞典
several   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いくつか
   
see several reasons for sth: 〜の理由としていくつか心あたりがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
いくつも
   
several puddles dot the roadway: 車道には水溜まりがいくつも残っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
さまざまな
   
several old Hindu idols: 古びたヒンドゥーのさまざまな神さまの像 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
しこたま
   
he also calls for beer, into which he pours several spoonfuls of sugar: ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
たびたび
   
appear in several of one’s novels: たびたび(人の)小説の背景になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
ときどき
   
after several relapse into business-absorption: ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163

何回も
   
have several abortions: 何回も中絶する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
何人か
   
several of inmates are from Berne: 入院患者のなかにはベルンからきている者も何人かいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
何人かの
   
several members of the audience: 何人かの聴衆 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
何度か
   
at several inappropriate moments: 場違いなタイミングで何度か ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
何箱も
   
While I was at it, I bought several sets: ことのついでに、わたしはクレイオラを何箱も買い、・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 78
何枚かの
   
several ...: 何枚かの〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
三、四人
   
several customers: 客は三、四人 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 431
数片
   
二、三
   
several other little Conveniences: その他ちょっとしたものが二、三 スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
連続
   
murder of several small children: 幼児連続殺害事件 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the past several days: ここ数日
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
sigh several times: 頻りに溜息をつく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 38
several times: いくどか
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
several times: なんどか
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
several times: なんども
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
several times: 何度かつづく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
several times: 再三
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 25
several times: 二三度
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
several times: 二度三度
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 226
several people: 何人か
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
several occasions: 何度も
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
several hours later: 後刻
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
in several places: ここかしこに
sit silently for several long moments, regarding sb: 長い間何も言わずにじっと(人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
shake one’s head several times: 首を何度もふる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
several years ago I became interested in ...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
several years ago ...: 〜したのは数年の昔に遡る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
several visitors do ...: 〜した客はかなりの数にのぼる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
several times sb did ...: 〜してみたことも一再ならずある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
several times a year: 年に何回となく
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
several times a week: 週に何度も
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
several strands of rope: ほぐしたロープ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
several of them died: 何人となく次から次に死んで行った
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 226
run one’s tongue several times over one’s lips: しきりと唇をなめまわす
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
push an elevator button several times: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す
order this Entertainment to be repeated several Days: 何日も何日も、またしてもこの余興をやってみろと仰せになる
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
one of the several men: 一味の一人
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
one’s mouth makes several motions before one can form words: 言葉がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
look at sb for several long moments: じっと長いあいだ(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
kick sb in the stomach for several minutes before sb can pull sb off: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
hurry up the several flights out onto the roof: 階段を駆けのぼり、屋上に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
hear ... several times: 〜とよく言われる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
have several tubes running in and out of one: 体中に管を突っ込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
for the first time in several days: 数日ぶりに
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
cut ... into several pieces with ...: 〜でずたずたに切る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
be poor with several children: 貧乏人の子だくさんだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
backwards and forwards several times: 何回も往復する
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
acknowledge the boons at the several points in the course of ...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
run stiffly ahead for several awkward leaps: きまり悪そうに数回はねて前へ出て、かたくなって走る
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 52
for several awkward seconds: 何秒かぎくしゃくした沈黙が続き
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 217
an untrained woman with several children: 何人も子供を抱えた職業訓練を受けていない女性
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
leave several telltale clues: いくつかのうかつな手ががかりを残す
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
has cost sb several good jobs: そのためにいくつかのいい仕事をふいにもしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
fall in several courts: いくつもの司法機関の管轄にまたがる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
have been through several family deaths before: それまでにいくつかの家族の死をくぐりぬけてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
several years, no doubt: 数年は、かたい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
emit several wheezing laughs: ぜいぜいと息の切れたような笑い声を立てる
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 78
several more always fell over sb: そこへ数人が折り重なって倒れる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
finally see sb after several nights out on the job: 泊まりや深夜の帰宅が続いたあと久しぶりに顔を合わせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 10
have several jobs that have to be finished: さしせまった仕事がいくつかある
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
for several days: ここ数日というもの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
He thought he saw several reasons for the frenzy: この混乱状態の理由として、パウエルにはいくつか心あたりがあった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
repeat the names several times with growing frustration: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
pass through several hands: 何人か持ち主が代わる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
several independent paths of research: 今まで別々に辿っていたいくつかの模索の道
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 116
Instead, he sat silently for several long moments, regarding me: しかしゲイリーは長い間何も言わずにじっと僕を見ていた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
have journeyed several times back to the Indian camp: いく度もインディアンの小屋のところまで出かけていった
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
for the last several years: この数年間
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
repeat several times aloud, using the words like a mantra: おまじないのように繰り返す
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
sit quietly for several moments: 少しのあいだ無言でいる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
several things remained a mystery to me: 何かが引っかかっていた
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 46
not once, but several times: 一度ならず数度
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
number of deaths reached well over several hundred thousand: 死者数十万を数える
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
take several quick peeks over one’s shoulder to ...: 〜をちらちらと何べんも振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 62
dismiss several possibilities: いくつかの案を却下する
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
remember sb from several ... meeting: 〜の集まりで見知っている
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
I am advised to leave off work for several weeks and rest completely: 数週間仕事を休んで、ゆっくり静養するようにいわれたの
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
take over several routine jobs, unasked: いくつかの簡単な仕事を、だれにもいわれずにやりだす
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
I feel it can only be taken with several large grains of salt: 眉つばもののような気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 120
several scores of ...: 何十という〜
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143linked