× Q 翻訳訳語辞典
onto  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

give onto a court yard: 中庭に面している
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 9
be angling onto the loose rock of the shoulder: 車は路肩の砂利に乗りかかっている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
tip one’s chair onto its back legs: 椅子をうしろに傾ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
turn onto one’s back: くるりと仰向けになる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
slide ... onto the back burner: 〜はひとまずお預けとする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 240
roll onto one’s back: 仰向けになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
roll fretfully onto one’s back: いらだたしげに身体をまわして仰向けになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
pull back onto the road: 車を車道に戻す
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
flop over onto one’s belly: ペタンと腹這いになる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
be burned onto sb’s retina: 眼の奥にまで焼きついてしまう
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
burst onto the Hollywood scene: ハリウッドの映画シーンに躍り出る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
lower oneself carefully onto the chair: 椅子にそろそろと身体を沈める
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 220
take sth onto one’s cart: (物を)カートに積み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
Cautiously lifting the basket onto the bench, ...: かごをそっとベンチにのせて ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
steer the conversation onto more neutral ground: もっとあたりさわりのない方向へ会話をもっていく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
the drink pour out onto ...: 酒が〜の上にこぼれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
drip off the table and onto the linoleum: テーブルの上からリノリウムの床にしたたり落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
drip onto ...: 〜にぽたぽた落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
drop onto the hardened snow: かたく凍った雪の上にくずおれる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 387
let a fork full of ... drop onto one’s plate: 〜のたっぷりからまったフォークを皿の上に投げだす
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
collapsing onto its side with the effort, lying prone on the ground: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
emerge onto ...: 〜へ出る
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
empty ... onto ...: 〜の上に〜をあける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
empty the purse out onto ...: バックの中のものをあらいざらい〜の上に出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
jump out the windows and onto the fire escapes: 窓や非常階段に殺到する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
fall onto the sofa: ソファに突っぷす
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
fall back onto sth: がっくりと〜に腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
fasten onto ...: 〜に的をしぼる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
fill up one page and spill over onto a second: 一枚では足りなくて、二枚になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
hurry up the several flights out onto the roof: 階段を駆けのぼり、屋上に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
push sth onto the floor: (物を)床の上に落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
move sth off one’s lap onto the floor: 膝の上から(物を)床に降ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
be signed onto the floor for fifteen minutes: 十五分だけ立会場に入ることを許可される
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
go flying onto ...: 〜の上に落ちる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
be sort of folded up, piled sideways onto ...: 〜に横向きにうずくまった姿勢
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
follow sb onto ...: あとを追って(場所に)駆けつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
follow ... onto ...: 〜の後について(場所)に足を踏み入れる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
move onto a friendly footing with sb: 友好関係を結ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
hang onto strap swayed to and fro: 吊革につかまって揺れている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
get the subject back onto safer ground: 話を蒸し返す
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 259
get onto the fire escape: 非常階段にとりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
turn onto the road that’s going to take one to ...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
go to stand by the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
hang onto a strap: 吊革につかまる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
pitch ... out onto the hardpan: 〜を窪地に捨てる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 109
head onto ...: 〜に突入する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
slump down heavily onto ...: 〜に、にぶい重そうな音響を立てて腰をおろす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
You drove along Main Street until it ran out onto a highway called Lake Road: メインストリートをそのまま進んでいくと、道路はやがてレイク・ロードという名前に変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
shift the baby onto one’s hip: 赤ん坊を腰にのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
images jerk onto the screen: スクリーンに画像があらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
jump onto ...: 〜にとびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
knock toothpicks onto the floor: 床に楊枝をまき散らす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
leap onto ...: いきなり〜の上へ跳び上がる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
turn left onto ...: 左折して〜にはいる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
lift sth onto ...: 〜に積み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
lift up onto ...: (場所に)登る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
little puddles of light projected onto ...: 〜にいくつもの小さな光の輪が投げかけられている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
throw light onto ...: 明かりを〜に注ぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
look out onto the street: 通りを見やる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
step up onto the pitcher’s mound: マウンドに登る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
squeeze a mountain of toothpaste onto one’s toothbrush: 山ほどの歯磨クリームをブラシに載せ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
leap nimbly onto ...: ひらりと〜に飛び移る
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 25
He tipped his chair onto its back legs and nodded: そして椅子をうしろに傾け、こっくりと肯いた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
roll restlessly over onto one’s other side: いらだたしげに身体をまわして(人は)反対側を向く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
pull off onto the shoulder: 路肩に寄せて車をとめる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
ツイート