× Q 翻訳訳語辞典
hurry   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたふたする
   
be seen to hurry: あたふたするのを見たら スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 251
あたふたと追う
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
あたふたと逃げる
   
hurry out praying and ejaculating ... as one go: 〜と叫んだり祈ったりしながら、あたふたと逃げて出る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
あわただしく
   
hurrying strangers in the passing crowds: あわただしく行きかう群衆の中の他人 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
あわてる
   
there is no hurry: なにもあわてることなどないじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
いそいそと〜する
   
hurry on shore: いそいそと上陸する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 152
いそぐ
   
hurry sb off to bed: (ひとが)そそくさとベッドにいそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
hurry down ...: 〜をいそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
うながす
   
hurry sb: (人を)うながす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 65
かけ抜ける
   
hurry past sb: (人の)横をかけ抜ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
せかせかと歩く
   
hurrying as if one have business to conduct: 早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
てっとりばやく仕事をかたづける
   
He would have to hurry: てっとりばやく仕事をかたづけねば クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 230
とっしんする
   
hurry upstairs: 二階へとっしんする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
とぶ
   
telegrams are hurried off to sheriffs in other towns: 近隣地区の保安官宛に電報がとぶ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45

一気
   
there is no hurry: 一気に〜する必要はどこにもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 9
押し込む
   
lift sb a little, and hurry sb into the room: 心持ち抱き上げるようにして、部屋の中へ押し込む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
急いで駆け寄る
   
hurry toward the window: 急いで窓に駆け寄る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 390
急き立てる
   
hurry sb outside: (人を)外へ急き立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
急ぎ足になる
   
find oneself hurrying down: 急ぎ足になっている自分に気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
急ぐ
   
there is no hurry: 急ぐことない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
hurry on without looking at any of nurses: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
be in no real hurry: 何も急ぐことはない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
駆けよる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
駆け抜ける
   
hurry along the corridor to ...: 廊下を駆け抜けるようにして(場所)行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
事をあせる
   
in a hurry: 事をあせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
小走りに
   
hurry through the yard: 小走りに庭を抜ける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 453
騒然たる気配
   
convey this hurry to the grizzled mender of roads: この騒然たる気配を、例の半白の道路人夫に伝える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
即座
   
want sth in a hurry: 即座に(物を)欲しがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
足ばやに〜
   
hurry off ...: 足ばやに〜を出て行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
大急ぎで
   
hurry back: 大急ぎで引き返す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
追い上げる
   
hurry sb upstairs: 部屋へ追い上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
督促する
   
hurry sb up: 督促する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
突貫工事
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there’s no hurry: ここで急いでもはじまるまい
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 257
in one’s hurry: あせって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
in one’s hurry: おおあわてで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
in a hurry: さっさと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
in a hurry: すぐに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
in a hurry: すばやく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
in a hurry: ついあせって
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 285
in a big goddamn hurry: その場で
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
hurrying housewife: 足ばやにいそぐ主婦
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
hurry up, buddy: さっさと決めてくれないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
hurry to meet sb: かけよる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
hurry on: せかせかと走る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
hurry on: 口がはやくなる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 52
hurry on: 口ばやにつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
hurry off: あたふたと立ち去る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 126
hurry off: 駆け出していく
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 39
hurry obediently forward: いそいそと出て行く
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
hurry home: 早く家に帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
hurry down: 大急ぎで駆け込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
hurry away: あわただしく立ち去つてゆく
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
hurry away: そそくさと立ち去る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 112
hurry away: そのまま逃げるように帰ってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
hurry away: 足をいそがせる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
hurry along: すたすた
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 164
hurry after sb: いそぎ足に追う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
hurry a career: 早く大人になれとせかす
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 298
come hurrying back: 急ぎ足に戻ってくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
as if hurried: せかされるように
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 29
you in a hurry sb?: (人)、きみ急いでるのか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
there is no hurry: あわてることはない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
there is no hurry: せかせかする人間など一人もいない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 55
sound in much more of a hurry: もっと切迫した声になる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
send out on an errand in such a hurry: あれほどそそくさと買い物にやられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 104
say ... then hurry out: 捨てぜりふを残し、出口にいそぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
only hurry on one’s way a little faster: わずかに足を速め、ひたすら出口をめざすだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
look in an even bigger hurry to do: いっそう急いで〜してるように見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
in a great hurry: そそくさと
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 65
I want to hurry and do: 早速、〜しますわ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
hurry wildly down the slope: 無我夢中で坂をくだる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 269
hurry up the several flights out onto the roof: 階段を駆けのぼり、屋上に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
hurry to the door, and meet sb: 戸口へとんで行って人を迎える
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
hurry to ... anyway: とるものもとりあえず〜に駆けよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
hurry over to ...: 〜に駆けよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
hurry out to ...: (場所へ)急行する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
hurry out of the room: あたふたと部屋を出ていく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 86
hurry out of the room: そそくさと部屋を出ていっちゃう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 85
hurry on with the account: 急いで本題にもどる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
hurry off into ...: 〜に駆けこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
hurry down the walk: 急ぎ足で歩道を進む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
hurry away toward ...: 〜にむかって逃げるように歩きだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
hurry away from the scene of “the scene”: 揉めごとの現場からいそいそと去っていく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
hurry across the street: あたふたと通りを横切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
hurry about ... in haphazard perpetual motion: (場所を)年がら年じゅう、でたらめに走りまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
everything in sb tells sb to hurry: 気が急いでいる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
emerging from one’s room in a hurry: 急ぎ足で自室から出てきた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
come up in a hurry: 急に決まる
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 52
come hurrying breathlessly back into ...: 息せききって戻ってくる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 73
come hurrying back again: またあわただしくやって来る
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
clean sth up in a hurry: 摘出を急ぐ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
be in too big a hurry to prove how ...: いかに〜であるか見せつけようとむきになるあまり
be in such a hurry to leave: 匆々に帰って行く
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 24
be in no special hurry: 急いでいるわけじゃない
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 21
be in a terrific hurry: ひどく急いでいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
be in a hurry to leave: 尻に帆かけて逃げ出す
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 370
be in a hurry to get away: ほうほうの態で遠ざかって行く
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 109
be in a hurry: 急ぎの用がある
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
be anxious to hurry on: 心は先にせく
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 172
always in a hurry: 気ぜわしくていかん
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
act as if one is in no real hurry: わざとらしくのろのろと行動する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
hurry after sb: あわてて(人の)あとを追う
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 33
after all, what was the hurry and why wake everybody up?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
catch on in a hurry: いろんなことを早く覚える
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
She must have noticed a run on her way out and changed in a hurry: きっと母は出がけに靴下の伝染病を発見して、あわてて穿き代えて出て行ったのであろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
never let any of the other runners know you are in a hurry: 急いでいることを他の走者にぜったいに気どられない
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 54
'We must hurry' said the young man: 「急がなきゃあ」若い男は言った
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
come trotting along in a great hurry: せかせかとおおいそぎで近づいてくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
come trotting along in a great hurry: 小走りにいそぎぐ
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
come trotting along in a great hurry: 大急ぎでぴょんぴょこやってくる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
ツイート