× Q 翻訳訳語辞典
pull   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うかべる
   
pull a wry grin: 苦笑いをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
pull a puzzled smile: 怪訝な笑みをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
かきよせる
   
pull the collar against one’s throat: 襟をかきよせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 112
しごく
   
pull one’s pudding: ペニスをしごく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
たぐる
   
Cautiously he kept pulling: 注意深くたぐりつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
ちらつかせる
   
pull sth: (何かを)ちらつかせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
つっきる
   
pull across sth: 〜をつっきる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
とりだす
   
He pulled the ticket out of his pocket and brandished it under Norris's nose: 彼はポケットから違反切符をとりだし、ノリスの鼻先でひらひらとふりまわしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
にじりよる
   
pull oneself nearer: ずっと近くまでにじり寄ってくる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
はぎとる
   
pull a few postcards off the wall: 絵葉書を数枚、壁からはぎとる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
ひきずりだす
   
pull sth: 〜をひきずりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
ひきぬく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
ひきよせる
   
pull sb close: そばへひきよせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
ひく
   
pull sb’s arms away: 腕をひいて逃れ、 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
pull away: 身をひきかける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
ひっくりかえす
   
pull one’s pockets inside out: ポケットを全部ひっくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
ひっぱりだす
   
pull a few more bodies out of the town closet: 町の連中の身の上話をひっぱりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
ひっぱる
   
pull sb to sb’s feet: ひっぱって立たせようとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
pull one over on sb: 足をひっぱる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
pull at ...: 〜をむりにひっぱる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
nearly pull one’s arms out its socket: 肩からはずれんばかりに腕をひっぱる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
まわる
   
pull behind sth: 〜の裏手にまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
Do instructions usually pull that sort of duty?: ふつう教官でもそういう当番がまわってくるのか? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
むしる
   
be in the yard pulling weeds: 庭の草むしりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
めくる
   
pull back sth: (何かを)めくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
もどる
   
pull back into traffic: 車の流れにもどる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
やる
   
pull the same stunt: おなじようなことをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276

引きおろす
   
pulling one’s hat over one’s eyebrows: 帽子を眉まで引きおろす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 90
引きずりおろす
   
pull sb down: 引きずりおろす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 27
引きはがす
   
kick sb in the stomach for several minutes before sb can pull sb off: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
引き下げる
   
引き寄せる
   
pull sb to one: (人を)引き寄せる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
引く
   
the camera pulls out to reveal ...: 引いたキャメラが、〜を写し出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
pull up short of actually doing: ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
pull sb back down: 引き戻す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 358
pull away: 身を引く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
引っぱる
   
pull the covers up to one’s chin: 布団を首のところまで引っぱりあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
pull sb by the hand: (人の)手を引っぱる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
pull sb’s pud for sb: ちんぽこを引っぱる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
引っ張る
   
pull sb out the door: (人の)手を引っ張って、ドアの外に押し出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
引力
   
feel the pull of the Pleiades: すばるの引力が感じられる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
飲む
   
take a grateful pull of tea: うまそうにお茶を飲む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
演じる
   
pull stunts: 離れ業を演じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
下ろす
   
pull one’s hat over one’s eyes: 帽子を目の上までおろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 101
外す
   
pull the wiretap: 盗聴器を外す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
寄せる
   
pull up to ...: 〜の前に車を寄せる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
pull one’s Scout over to the shoulder: スカウトを路肩に寄せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
曲がりこむ
   
pull into the drive: ドライブウェーに曲がりこむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
   
take a pull on: (ビールを)一口すする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
差す
   
pull you bitch, pull: 差せっ、差すんだ、バカ馬! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
失効させる
   
pull sb’s password: (人の)パスワードを失効させる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
取りだす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
取り出す
   
pull silk scarves out of thin air: 空中からスカーフを取り出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
pull a gun from one’s bag: ハンドバッグから銃を取り出す オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 54
出す
   
pull sth from one’s pocket: ポケットから(物を)出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
pull out sth: 懐から(物を)出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
出る
   
pull out of the lot: 駐車場を出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
助ける
   
pull sb out right away: すぐ助けあげる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
伸ばす
   
pull a hamstring: 膝の裏の腱を伸ばす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
身をはなす
   
try to pull away: 身をはなそうとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
前に出る
   
Come on five, pull you bitch!: ほら、行くんだ。前に出るんだよ、このタコ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
操る
   
pull with one’s slender white hands certain strings between ...: その白い華奢な手で〜間の糸を操る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
脱ぐ
   
pull the halter over one’s head: ホールターを頭からすっぽり脱ぐ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
担当になる
   
pull sth: (何かの)担当になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
停める
   
pull up in the drive: (場所)の前に車を停める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
突きつける
   
pull a knife: ナイフを突きつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
剥奪する
   
pull sb’s security clearance: 機密関与資格を剥奪する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
抜きだす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
抜き放つ
   
pull the sword out of the stone: 若き日のアーサー王さながら、岩に刺さっていた剣を抜き放つ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
流し込む
   
take a long pull of vodka: ウォトカをながながと流し込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
   
Its pull is thoughtless, fantastic: その力は思考を奪い、すばらしく心地よい キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tug-and-pull: 政治的駆け引き
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
the pull date: 箱の日付
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
ring-pull: つまみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
pulled sb together: (人を)どうにかまともな状態に立て直す
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 306
pull yourself together: しっかりせんか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93
pull up sharply: 急停止する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
pull up ...: 〜に横づけされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
pull up: たちどまる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
pull up: 急に立ち止まる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
pull up: 停まる
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
pull tricks: よからぬ手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
pull through: あやういところで一命をとりとめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 18
pull strings: あらゆる手を使って
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
pull sth out: 〜をとりのぞく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
pull sth out: 〜を抜きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
pull sth off: 〜をそっとはずす
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 138
pull sth off: 〜をぬぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
pull sth off: 〜を首尾よくやり遂げる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
pull sth down: 〜をひきあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
pull sth down: 〜をひきずりおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
pull sth away: 〜をもぎはなす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
pull sth about: 改造する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 244
pull sth: とびかかっていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
pull something sneaky: 裏をかく
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 119
pull sb under: 命取りになる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
pull sb off: むりやりにひきはなず
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 61
pull sb’s chain: 牽制する
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 276
pull sb’s arm: (人の)腕に手をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
pull over: 停車する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
pull out sth: (物)をひっぱりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
pull out on the trail: 出かける
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
pull out ...: ひっぱりだしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
pull out: 何処かに去って行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
pull out: 降りる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
pull out: 連れ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
pull oneself up: しゃんと身を起こす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
pull oneself up: ようやく起きあがる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 456
pull oneself together: まともに考える
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 80
pull oneself together: 気がつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
pull oneself together: 気を取りなおす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 222
pull oneself together: 気を取り直す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
pull oneself together: 気持ちを立て直す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
pull oneself together: 立ちなおる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
pull oneself together: 蹶起する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
pull oneself away: 顔をあげる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
pull oneself: 気をとり直す
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
pull one’s leg: いいように丸め込む
pull on sth: (物を)ひっかける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 208
pull off: むしりとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
pull into ...: 〜に乗りこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
pull into ...: (場所)に到着する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
pull into ...: (場所に)到着する
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 17
pull in: (車を)寄せてとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
pull in: 車を停める
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
pull everyone together: チームの一体感が出てくる
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 131
pull even for the lead: 抜け出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
pull down the temple with one: 万事休す
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 281
pull down sth: 〜を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
pull down ...: 〜をひきずりおろす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
pull down: つぶす
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
pull back: 乗り気でなくなる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 313
pull away: 親ばなれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
pull away: 身をはなす
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
pull away: 体を引く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
pull away: 停車する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
pull at ...: 〜からはずれかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
pull ... out: 〜をとりのぞく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
pull ... down: ひきずり込む
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 222
pull ...: 〜をぞろぞろ連れて歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
finally pull up: ようやくやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
can’t pull out: いまさら手をひくわけにはいかない
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 221
be pull out: ひっぱりあげてもらう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
you won’t pull that one on me: その手には乗らない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 432
you only just pulled it off: きわどい勝利だった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 104
you must pull yourself together: しっかりしてくれないとねえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
you can’t pull that crap: その手はくわない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 191
used at one time to pull quite a pretty rope: ひと頃はかなりいい腕だったものです
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
try to pull oneself up: 立ちあがろうとする
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 25
the sigh of a bus pulling away from ...: 〜から発車するバスの吐息をつくようなエンジン音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
the peak of one’s cap pull over one’s eyes: 帽子のひさしを目深にさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
the car pulls away: タクシーが走り出す
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 2
the camera pulls back to allow sth to show in the frame: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
the camera pulls away to show the whole of sth: カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
take one last pull: 最後のひとふかしをやる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
take a pull at one’s drink: 酒を流しこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
secretly pull one’s personal self back: 徐々にうちに引き籠っていく
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 175
sb put one on the couch one pull sb down: カウチに沈みながら(人を)ひきよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
roughly pull away sb’s hands: (人の)手を荒々しく引く
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
pulling the daisy to bits with one’s long nervous finger: 細長い、神経質な指の先で雛菊を千切りながら
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
pulled up in a maximum climbing turn to starboard: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
pull up on sth: 〜から離す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
pull up as one come to ...: 〜にたどりつくと一時停車する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 35
pull tricks on sb: (人に)悪戯をしかける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
pull the rug out: 足もとをすくう
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
pull the puppet strings: 背後で糸を握る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
pull the pop-top off a can of beer with an exaggerated gesture and a pwoosh: カンビールの栓をいささか大袈裟なモーションをつけてブシンと引き抜く
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 194
pull the earphones down tight: ヘッドフォンをしっかり耳にあてがう
pull the door closed: ドアを閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
pull the covers over my head: 頭から毛布をかぶる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
pull the corners taut: 四隅をのばす
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
pull the collar of one’s coat up: コートの衿を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
pull the car over: 車を寄せる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 75
pull that one off: 話の辻褄を合わせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
pull strings in order to do: ずるく立ちまわって〜するように工作する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
pull sth down from the rack: 網棚から(物を)降ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
pull sth between one’s fingers: 〜を二本の指のあいだにはさむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
pull sb towards one: ぐいと〜をひきよせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
pull sb to sb’s feet: (人は)無理に立たせられる
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 113
pull sb out as unceremoniously as a spy: スパイ逮捕並みの手荒さで(人を)引きずり出す
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
pull sb into ...: (人を)〜に引きずり込む
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
pull sb in at short notice: 急に呼びつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 98
pull sb down to one for comfort: 慰めを求めて(人を)引き寄せる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
pull sb down into slumber: うっとりととろけるような眠りにひきこむ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 147
pull sb’s head into one’s lap: (人の)頭を膝に抱く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
pull pranks on sb: (人に)悪戯をしかける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
pull over into the fast lane: 追い越し車線に入る
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 207
pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
pull out on sb: (人から)トンズラする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
pull out of thin air: 適当に思いつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
pull out of A Station: (電車が)A駅を離れる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
pull out of ...: (場所)から出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
pull out all the stops: あらゆる手を使って引きとめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
pull oneself together a bit: 気をとり直す
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 329
pull oneself into ...: よいしょと着こむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 488
pull oneself away as quickly as possible: すぐ逃げてしまう
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 183
pull one’s life-stories inside out: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
pull one’s hat down to one’s eyebrows: 帽子を目深にかぶる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 325
pull one’s hair out: ブルッちまっている
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 43
pull one’s dress over one’s head: ドレスをぬぎすてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
pull on a coat: コートをひっかける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
pull off onto the shoulder: 路肩に寄せて車をとめる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
pull it out in the ninth with a sacrifice fly: 九回に犠牲フライで決勝点を上げてサヨナラ勝ちする
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 50
pull into the lot for ...: (場所)の近くの駐車場に車を入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
pull into the large entranceway of ... County Criminal Justice Complex: 〜郡刑事裁判所関連の建物が集まっている敷地のゲイトに着く
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
pull into the driveway: 家のアプローチに入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 144
pull into one’s own driveway: 自宅の私道に車を乗り入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
pull into a parking lot: 駐車場に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
pull in to another station: また駅に停車する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
pull in the same direction: 一致団結する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
pull in opposite directions: 矛盾をかかえこむ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
pull in one’s net: 網をたぐる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 87
pull gloves off with one’s teeth: 手袋をぬぐとき歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
pull free of one’s hatred for sth: 嫌悪感を振り払う
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
pull down the sheet: シーツをめくる
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
pull down the corners of one’s mouth: 口許をひきしめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 164
pull down in one’s chair: 椅子に沈み込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
pull back onto the road: 車を車道に戻す
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
pull away from the brink of ...: 〜する危険を冒さない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
pull away from sb’s cheek: (人の)頬から自分の顔を避ける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
pull all the way open: 大きくひらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
pull a wry face: 苦笑を洩らす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
pull a sour face: 厭な顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
pull a pillow over one’s head: 頭から枕をかぶる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
pull A off B: AをBからひきはがす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
pull a gun on sb: (人に)銃をつきつける
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
pull a fast one on sb: (人を)出しぬく
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
pull ... round in a madly swinging half-circle: 〜の艦首をひとふり乱暴に半回転させる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
people who stay married, who hold on for long pull: 結婚生活を長年つづけている男女
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
one’s words pulling sb back toward the photograph: (人の)声にはっとして写真を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 59
one’s lips slowly pull back from one’s large, uneven teeth: ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
one’s lips pull back from one’s crooked teeth: めくれあがったくちびるからは乱杭歯がぬっとのぞいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
one’s hair pull back in a tight bun: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
manage to pull sb away: (人を)なだめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 591
make sb pull away: (人を)はなれさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
look and see sb’s car pull in: (人の)車がやってきて停まるのを目にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
like to pull a long face: 難しい顔をしたがる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 295
it takes a deal of extra wet-towelling to pull sb through the night: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
invariably pull out all the stops: 例外なしにあらゆる音色を奏でてしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 203
God knows what wild stunt one may pull: どんな無茶をしでかしてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
finally pull the pin: 正式に引退する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
don’t try and pull one over on me: しらばっくれるな
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
don’t pull that shit on me: へんな言いがかりはつけないでくれ
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 455
don’t pull any boners: 応対には気をつけてください
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 318
do not pull any punches: 遠慮はせんからな
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
consider pulling the plug on sth: 〜の撤回を考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
cannot pull one’s own eyes away from ...: (人の)眼は〜に吸いよせられ、離れなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
can pull through ...: 〜の中で無事ですむ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 429
being pulled from one’s sides to the other side of the street: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
before pulling oneself together and blurting out the word: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
be pulling spies in: スパイに目を光らせている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 243
be pulled off the case: 事件からはずされる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
be pulled in two directions: ジレンマだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
be pulled in by the spell of sb: (人の)魔力に魅入られて来る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 62
be like a weight that pulls sb down: おもりみたいにずっしりのしかかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 220
an oven door is pulled down: オーヴンの扉が開かれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
actors can pull ... off: 〜芝居のできる役者
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
a state policeman pulls sb over: 州警察に(人が)捕まる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
a hunk of seaweed pulled up on a line: 釣糸に巻きついてあがってきた海藻
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
pull up abruptly: はっとたちどまる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
absently pull back the stick: 無造作に操縦桿をひく
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
one accordingly pull up at ...: そこで(人は)〜に車をとめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
seize the oars and pull frantically away: 手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
Anyway, you can't pull out: どっちみち、いまさら手をひくわけにはいかないんだ
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 221
pull its nose up in maximum climb: 機首を最大上昇角に起こす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
pull the covers over one’s head: 頭から毛布をかぶる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
pull the drapes: 厚手のカーテンを引く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
pull a dreary smile at nothing in particular: どこへともなくうつろな笑みを向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 245
Finally he managed to pull one out: ようやく一本とりだした
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
pull a private grin: ひとりほくそえむ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 143
pull a grin to please sb: 愛想笑いをつくろう
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
pull gloves off with one’s teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
pull a handoff: 手から手へなにかを渡す
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
ツイート