× Q 翻訳訳語辞典
pull   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うかべる
   
pull a wry grin: 苦笑いをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
pull a puzzled smile: 怪訝な笑みをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
かきよせる
   
pull the collar against one’s throat: 襟をかきよせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 112
しごく
   
pull one’s pudding: ペニスをしごく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
たぐる
   
Cautiously he kept pulling: 注意深くたぐりつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
ちらつかせる
   
pull sth: (何かを)ちらつかせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
つっきる
   
pull across sth: 〜をつっきる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
とりだす
   
He pulled the ticket out of his pocket and brandished it under Norris's nose: 彼はポケットから違反切符をとりだし、ノリスの鼻先でひらひらとふりまわしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
にじりよる
   
pull oneself nearer: ずっと近くまでにじり寄ってくる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
はぎとる
   
pull a few postcards off the wall: 絵葉書を数枚、壁からはぎとる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
ひきずりだす
   
pull sth: 〜をひきずりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
ひきぬく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
ひきよせる
   
pull sb close: そばへひきよせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
ひく
   
pull sb’s arms away: 腕をひいて逃れ、 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
pull away: 身をひきかける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
ひっくりかえす
   
pull one’s pockets inside out: ポケットを全部ひっくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
ひっぱりだす
   
pull a few more bodies out of the town closet: 町の連中の身の上話をひっぱりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
ひっぱる
   
pull sb to sb’s feet: ひっぱって立たせようとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
pull one over on sb: 足をひっぱる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
pull at ...: 〜をむりにひっぱる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
nearly pull one’s arms out its socket: 肩からはずれんばかりに腕をひっぱる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
まわる
   
pull behind sth: 〜の裏手にまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
Do instructions usually pull that sort of duty?: ふつう教官でもそういう当番がまわってくるのか? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
むしる
   
be in the yard pulling weeds: 庭の草むしりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
めくる
   
pull back sth: (何かを)めくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
もどる
   
pull back into traffic: 車の流れにもどる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
やる
   
pull the same stunt: おなじようなことをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276

引きおろす
   
pulling one’s hat over one’s eyebrows: 帽子を眉まで引きおろす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 90
引きずりおろす
   
pull sb down: 引きずりおろす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 27
引きはがす
   
kick sb in the stomach for several minutes before sb can pull sb off: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
引き下げる
   
引き寄せる
   
pull sb to one: (人を)引き寄せる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
引く
   
the camera pulls out to reveal ...: 引いたキャメラが、〜を写し出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
pull up short of actually doing: ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
pull sb back down: 引き戻す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 358
pull away: 身を引く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
引っぱる
   
pull the covers up to one’s chin: 布団を首のところまで引っぱりあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
pull sb by the hand: (人の)手を引っぱる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
pull sb’s pud for sb: ちんぽこを引っぱる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
引っ張る
   
pull sb out the door: (人の)手を引っ張って、ドアの外に押し出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
引力
   
feel the pull of the Pleiades: すばるの引力が感じられる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
飲む
   
take a grateful pull of tea: うまそうにお茶を飲む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
演じる
   
pull stunts: 離れ業を演じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
下ろす
   
pull one’s hat over one’s eyes: 帽子を目の上までおろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 101
外す
   
pull the wiretap: 盗聴器を外す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
寄せる
   
pull up to ...: 〜の前に車を寄せる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
pull one’s Scout over to the shoulder: スカウトを路肩に寄せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
曲がりこむ
   
pull into the drive: ドライブウェーに曲がりこむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
   
take a pull on: (ビールを)一口すする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 92
差す
   
pull you bitch, pull: 差せっ、差すんだ、バカ馬! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
失効させる
   
pull sb’s password: (人の)パスワードを失効させる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
取りだす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
取り出す
   
pull silk scarves out of thin air: 空中からスカーフを取り出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
pull a gun from one’s bag: ハンドバッグから銃を取り出す オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 54
出す
   
pull sth from one’s pocket: ポケットから(物を)出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
pull out sth: 懐から(物を)出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
出る
   
pull out of the lot: 駐車場を出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
助ける
   
pull sb out right away: すぐ助けあげる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
伸ばす
   
pull a hamstring: 膝の裏の腱を伸ばす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
身をはなす
   
try to pull away: 身をはなそうとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
前に出る
   
Come on five, pull you bitch!: ほら、行くんだ。前に出るんだよ、このタコ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
操る
   
pull with one’s slender white hands certain strings between ...: その白い華奢な手で〜間の糸を操る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
脱ぐ
   
pull the halter over one’s head: ホールターを頭からすっぽり脱ぐ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
担当になる
   
pull sth: (何かの)担当になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
停める
   
pull up in the drive: (場所)の前に車を停める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
突きつける
   
pull a knife: ナイフを突きつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
剥奪する
   
pull sb’s security clearance: 機密関与資格を剥奪する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
抜きだす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
抜き放つ
   
pull the sword out of the stone: 若き日のアーサー王さながら、岩に刺さっていた剣を抜き放つ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
流し込む
   
take a long pull of vodka: ウォトカをながながと流し込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
   
Its pull is thoughtless, fantastic: その力は思考を奪い、すばらしく心地よい キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 70
ツイート