× Q 翻訳訳語辞典
eyebrows   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

eyebrows be arched high: 両のまゆがたかくつりあがる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
arch one’s eyebrows in some uncertainty: 問い返すように、眉を上げてみせる
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 69
thin arch of one’s eyebrows: 弓形の細い眉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
attenuated eyebrows: ぼんやりした薄い眉
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
crinkle the skin between one’s eyebrows in a frown: 鼻の上にシワをよせる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
between one’s eyebrows and headline: 眉間から髪のはえぎわにかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
bushy eyebrows draw together: 二本の毛虫を思わせる眉がひとつながりになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
bushy eyebrows: げじげじ眉
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 7
there is a crafty look about sb’s thin eyebrows: 薄い眉は小狡そうだ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 23
one’s eyebrows crawling like caterpillars across one’s face: 毛虫眉をひくひくさせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
crescent-shaped eyebrows: 三日月型の眉
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
raise one’s eyebrows in despair: 匙を投げたというように眉をあげる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 45
sb’s eyebrows draw close together: 眉毛がひそめられる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 109
one’s eyebrows draw close together: 眉をぎゅっと寄せる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 96
eyebrows draw together: 眉をひそめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
draw in a thin line for one’s eyebrows: 眉を細く描く
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
watch sb’s eyebrows go up: (人の)眉が丸く吊り上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
waggle one’s eyebrows: 眉をひくつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
raise one’s eyebrows knowingly: わけ知り顔で眉をつりあげてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
raise one’s eyebrows: 眉をつりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
press one’s eyebrows together: 眉間にしわをよせる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 250
woolly eyebrows: もじゃもじゃの眉毛
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
raise eyebrows: ぎょっとして眼をむく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
pull one’s hat down to one’s eyebrows: 帽子を目深にかぶる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 325
no raised eyebrows: 疑問無用
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
fine, arch-shaped eyebrows: 弓型のやさしい眉
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
sb’s eyebrows are full and untended: 眉は濃くて修正していない
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
one’s eyebrows drawing themselves up to their full height in astonishment: 驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 67
thick furry eyebrows: 濃い眉
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 38
gorgeous eyebrows: 形のいい眉
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 152
sb’s eyebrows are heavy: 眉毛はぼさぼさだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 30
lift one’s eyebrows in a swift jerky motion: きゅっと眉をあげる
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
pulling one’s hat over one’s eyebrows: 帽子を眉まで引きおろす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 90
eyebrows raise: 眉をつりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
no raised eyebrows: no raised eyebrows
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
rather level black eyebrows: ほとんどまっすぐな黒い眉
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 294
sb’s eyebrows are very black, and move readily: 眉毛はひじょうに黒く、ぴくぴくと動く
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53
salute the glass with raised eyebrows: 眉を吊りあげてそのワインに敬意を表する
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 214
raise one’s eyebrows in surprise: あきれたように眉をつり上げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 111
waggle one’s eyebrows: 眉をぴくぴく動かす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 58
Tweet