× Q 翻訳訳語辞典
finger   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いじくる
   
idly finger sth: 〜をいじくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
ちょっぴりずつ通じている
   
a finger in all the arts: あらゆる芸術にちょっぴりずる通じている サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 15
もてあそぶ
   
finger the typewriter keys absently: ぼんやりとタイプライターの鍵盤をもてあそぶ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
finger sth: (物を)もてあそぶ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
ゆび
   
won’t let sb lay a finger on ...: 〜に指一本ふれさせない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 267

   
wrap a strand of hair around one’s fingers: 髪を指に巻きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
work one’s fingers around ...: 〜に指を添わせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
with the tip of one’s finger: 指先でちょんと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
waggle one’s fingers: 指をぱたぱたと振る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
use one’s finger to do: 指で〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
twist the wedding ring around on one’s finger: 指にはめた結婚指輪をぐるぐるまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
turn the telephone cord in one’s fingers: 電話のコードを指でくるくると巻きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
touch one’s fingers to every part of sb’s face: (人の)顔じゅうに指を走らせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
tick off the items on one’s fingers: 指を一本一本折って数えあげる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 401
thresh one’s fingers through one’s short hair: 短い髪を指でかきまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
there are seams over which to fit the fingers: 指は縫目にしっかりひっかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
tent one’s fingers over ...: 指にひっかけた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
tap one’s finger alongside one’s nose: 小鼻を指でぽんと叩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
take sth between one’s fingers: (物を)指の間にはさむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
stab a finger at sth: 指で〜をさす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
snap one’s fingers at sb: (人に)向かって何度も指パッチンをする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
snap one’s fingers: 指を鳴らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
sight sb down the line of a finger: 指を拳銃のように(人に)つきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
sb’s talented fingers play carol after carol: (人が)見事な指さばきでキャロルを次から次へと弾いていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
sb’s fingers laid daintily on ...: 〜にやさしく触れた(人の)指 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
sb’s fingers knead the muscles: 指が筋肉をこねるように揉む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
sb’s finger sinks into the package: 〜に指の跡がつくほど柔らかい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
run one’s fingers through sb’s hair: 指で髪を撫でる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
run one’s finger down the column: 指で欄をたどる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
rifle a finger: サッと指をつきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
put one’s finger down on ...: 〜に指先をあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
pull sth between one’s fingers: 〜を二本の指のあいだにはさむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
press one’s finger into the cellophane wrapper covering the meat: 肉のセロファンの包装に指をあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
poke one’s finger: 指を突きだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
point sb’s fat fingers at ...: むくんだ指で〜を指す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
pat one’s chin with one’s fingers: 顎を指でとんとんと叩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
one’s hands, with their queerly even fingers: (人の)奇妙なほど指の長さのそろった手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
lock one’s fingers through sb’s own: 指を(人の)指にからめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
lightly trace the surface with one’s finger: 表面をそっと指でなでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
hold up one finger: 指を一本立ててみせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
have not have one’s finger in the state pie from time to time: 州の金には指一本ふれたことがございません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
grope with one’s fingers: 指で探ってみる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
get sb’s ring off sb’s finger: (人の)指から指輪をむしりとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
fan one’s fingers to illustrate ...: 指をひらひらさせて〜を空中に再現する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
extend one finger: 指をぐっと伸ばす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
drum one’s fingers: ドラムをたたくように指を動かす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
dribble of brown water running between one’s fingers: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
cut off a finger: 指をつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
cut into the skin of one’s finger: 指の肉に食いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
curl one’s fingers: 指を曲げる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
count on the fingers: 指折りかぞえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
catch sb’s attention and hold a finger to one’s lips: 指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
caress ... with a finger which is not quite steady: ともすればふるえがちな指で〜を撫でる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
bring one’s long fingers to one’s mouth: 長い指を口にあてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
blow on one’s fingers: 指に息を吹きかけてあたためる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
a young, affectionate girl’s fingers: 若い女の愛情のこもった指 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
指先
   
with one’s finger: 指先で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 57
tap one’s fingers: 指先でこつこつとデスクを叩く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
sb’s investigating finger: 吟味するような(人の)指先 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
make the fingers feel supple on the ball: 指先がボールに馴染む感じになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
look ominously at sb as one’s fingers move: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
comfort one’s fingers with its texture: 指先でその感触をたしかめて気を落ち着かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
burn one’s finger: 指先にやけどを作る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
指摘する
   
put one’s finger on the problem: 問題の所在を指摘する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
   
sb’s fingers pick at leaves: (人の)手が落ち葉をかきむしる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
run a shaky finger through one’s hair: 震える手で、髪をかきあげる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 30
put one’s fingers around ...: 自分の手を〜に手をかける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
one’s fingers which move with rapid surely: 確信に満ちててきぱきと動く(人の)手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
counter, bringing one’s fingers to one’s lips to quiet sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
a finger in all the rackets: あらゆる悪事に手を染める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
手の指
   
with all one’s fingers and toes: 手の指も足の指も揃っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
neither of us have enough fingers and toes to count ...: こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
手を伸ばす
   
pause, absently fingering the large menu: そこまで考えて、大判のメニューに手を伸ばす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
証言する
   
finger sb: (人であることを)証言する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
人差し指
   
put a decorous finger to ...: いとも上品に人差し指を〜にあてる サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
人指し指
   
poke one’s finger in sb’s chest: (人の)胸に人指し指を突きつけている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
断定
   
put one’s finger on ...: 断定する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
   
touch one here and there with one’s icy fingers: 氷のような爪をあっちこっちにひっかける オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
噴きあがる
   
a column of flame finger skywards, high above ...: 火柱が〜の空高く噴きあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
矛先
   
point the finger of suspicion at sb: 疑惑の矛先を(人に)向ける ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with nimble fingers: 器用な手つきで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 72
wag a finger: 人さし指を振りたてる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
sb’s fingers search for sth: 〜を探る
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 474
raise two fingers: 手をあげて誓いのポーズをとる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
point fingers: 名指しする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
finger one’s weapon: 銃口をむける
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 102
finger man: しとめやく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
finger ...: 〜をさする
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
cross one’s fingers: 神に祈る
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
you put your finger on it: うまいことをいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
without so much as lifting a finger oneself: 何もしないで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
twirl between one’s fingers: 指先でくるくるともて遊ぶ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
there is something one cannot put one’s finger on in one’s own thoughts: (人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 94
stroke the rich fur through one’s fingers: ふんわりした毛皮を撫でさする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
slip from one’s fingers: 取り落とす
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
sb’s fingers frantically search for the lock: 鍵をかけようと必死で探る
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 309
sb’s fingers buzz through sth: (人は)(物の)中をごそごそ探す
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
right between my finger and thumb: ちゃんとこの手の中にある
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
put the finger on sb: (人を)売る
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 276
put one’s fingers up: 指を五本ぴんと立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
put one’s fingers in one’s ears: 両手で耳を押える
pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
point the finger of suspicion at sb: (人を)容疑者にあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 478
point one’s finger at ...: 荷物をよそへおっつける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
only a finger’s length: あとひと息
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
never be able to put one’s finger on anything conclusive establishing that ...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
level a finger at sb: 人指し指をまっすぐ突きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
let one’s fingers do the walking: 手あたりしだいやる。しらみつぶし
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
keep one’s finger in ...: こだわっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 233
it doesn’t seem to put any fingers on any murderers: 殺しの犯人はさっぱりわからない
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 301
have a finger poised over sth: 〜を押そうとする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
force one’s finger to the television dial and turn it on: 意を決してテレビのスイッチを入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
fluff one’s hair with one’s fingers: 髪を指でかきあげる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
eat sth with one’s fingers: (物を)手づかみで食べる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
don’t lift a finger: 何もしてくれない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 121
can’t put one’s finger on the something behind it: そこに何が隠れているのか、見当もつかない
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 67
suffer a cut finger: 指に一寸傷を負う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 318
They tried one- and two-finger points and agreed that two was better: ほかの四人は、指が一本の場合と二本の場合で、腕の伸び具合がどうなるかを試してみて、なるほどとうなずいた
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
quickly wipe the shine off ... with the back of one’s finger: 〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
base of my left hand’s middle finger: 左中指の付け根のマメ
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 119
hold up a finger bidding sb to stop: 指を一本立てて制する
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 241
pulling the daisy to bits with one’s long nervous finger: 細長い、神経質な指の先で雛菊を千切りながら
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
brandish one’s finger: 指をふり立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
the inexorable finger underwent to change: 指は頑として動かなかった
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
delicate finger: すんなりと形のよい指
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
follow sb’s eagerly pointing finger: 一心に指し示す(人の)指を追う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 360
Everyone pointed their finger at someone else: 誰もが荷物をよそへおっつけることしか考えない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
the first and second finger of that hand were exactly the same length: 彼の親指と人指し指が寸分たがわず同じ長さであることに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
be stabbing a finger in sb’s face: 目の前に指を突きつけている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
to one’s finger-tips: 指の先まで
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
follow the finger: 指の方向をたどっていく
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 135
generally get a finger on ...: 〜はだいたい掌握している
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 239
snap one’s finger very hard: 指で思い切りはじく
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
hook one’s finger over sth: 指を鈎にして〜を押さえる
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 153
He tapped his finger on the side pane impatiently as he waited: アベルはサイド・ウィンドーをせわしなく叩きながら待った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
jab a finger at ...: 〜へ向けて指をつきだす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
never lift a finger oneself: 横のものを縦にもしない
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 98
finger movement: 指さばき
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 419
nervously finger the knitting on one’s lap: まの悪い思いで膝の編物をいじる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 60
He physically pokes his finger in Ted's chest: こちらはじっさいにテッドの胸に指を突きつけている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
point one shaking finger: ふるえる指を突きつけている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
I try to go around him, and predictably, he lays a finger on my chest...: わたしは彼をよけてまわりこもうとした。すると読みどおりに、やつは指を一本、わたしの胸に突きつけ...
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 36
psychologically poke one’s finger in sb’s chest: 頭のなかでは(人の)胸に人指し指を突きつけている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
quickly finger the equations: 数式をすらすら書く
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
ring finger: 紅差し指
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 120
ツイート