× Q 翻訳訳語辞典
shoulder   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ぐんぐん体ごと押しつける
   
shoulder sb towards the door: ぐんぐん体ごと、扉口の方へ押しつけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268

押しのける
   
shoulder men right and left without ceremony or gentleness: 遠慮会釈もなく肩で人々を左右に押しのける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 220
   
hold one’s drawn saber at one’s shoulder: 抜いた軍刀を右胸に立て 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
   
with a shoulder block: 肩から体当たりし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
take sb firmly by sb’s full shoulders: (人の)両肩をしっかりつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
take sb by the shoulders: 両手で(人の)肩をつかむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
take a gander over one’s shoulder: 肩ごしにチラッと振り返る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
square one’s shoulders: 肩をぎゅっと張る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
square one’s shoulders: 肩をキュッキュッと上げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
slap sb on the shoulder: (だれかの)肩をバシッとたたく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
sb’s shoulders are slumped: 肩を落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
sb’s shoulders are bunched: (人の)肩がこわばって丸くなっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
sb’s head lolls on the sb’s shoulder: 頭をだらりと横に倒す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
sb’s grip tightens on sb’s shoulder: (人の)肩に置かれた(人の)手に力が入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
sb’s frail shoulders drew back: きゃしゃな肩をぴくんと動かすと バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
sb’s fingertips skip knowingly over one’s shoulders: (人の)指先が意味ありげに肩に軽く触れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
say over one’s shoulder: 肩ごしに振り返っていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
say over one’s shoulder: 肩越しに言葉を投げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
raise one’s shoulders: 肩をそびやかす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 425
put one’s arm around sb’s shoulders: (人の)肩に手をかける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
put one’s arm around sb’s shoulders: (人の)肩に腕をまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
pat sb’s shoulder: (人の)肩をやさしく叩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
over one’s shoulder: 肩ごしに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
one’s face is buried in sb’s shoulder: (人の)肩に顔を凭せかける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
lose a damn shoulder: 肩がいかれちまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
look over one’s shoulder: 肩ごしにのぞく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
lift the rifle’s butt to one’s right shoulder: ライフルの銃床を右肩にあてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
let sb wrap the shawl round one’s shoulders: (人に)ショールを肩にかけてもらう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
lean on sb’s shoulder: (人の)肩へ手を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
just behind one’s shoulder: 肩のうしろにぴったり貼りついている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
hunch one’s shoulders: 思わず肩をすくめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
hunch one’s shoulder: 肩を落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
hoist a thumb back over one’s shoulder at ...: 親指を肩ごしにひねって〜を示す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
hit the pole hard on sb’s left shoulder: 左肩から電柱にぶつかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
have broad shoulders: 肩が張っている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
fling one’s arms round one’s shoulders: 両手をいきおいよく肩にまわしてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
fidget one’s rifles from shoulder to shoulder: ライフルを右肩にかえ左肩に移す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
feel ... doing against one’s shoulder: 〜が〜するのを自分の肩の上で感じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
draw one’s hands back over one’s shoulders: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
descend upon one’s shoulders: (人の)肩に深く深く食いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
cry on sb’s shoulder: (人の)肩にすがって泣く トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 319
clap sb on the shoulder: (人の)肩をぽんとたたく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
check over one’s shoulder on sb: 肩ごしに(人の)様子をうかがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
carry sth over one’s shoulder: 肩に〜を担ぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
be shoulder to shoulder with sb: (人と)肩をならべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
be loosely slung over one shoulder: 片方の肩に無造作にひっかけている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
be a weight on sb’s shoulder: (人の)肩の上で重く感じられる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
against one’s shoulder: 肩口に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
a balding man with stooped shoulders: 頭がはげあがり、両肩は下がっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
肩から吊るした
   
shoulder holster: 肩から吊るしたホルスター プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
肩幅
   
somewhat wider shoulders: 並より広い肩幅 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
背後
   
To look over the Circus's shoulder: サーカスを背後からのぞきこむためだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
look past sb’s shoulder: (人の)背後を見やる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
背中
   
rub sb’s shoulders: (人の)背中をさする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 89
路肩
   
pull one’s Scout over to the shoulder: スカウトを路肩に寄せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
be angling onto the loose rock of the shoulder: 車は路肩の砂利に乗りかかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
   
especially the lines from sb’s neck to sb’s shoulders: 殊に肩から左右の腕にかけての線 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wine with shoulders: 腰があるワイン
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
straighten one’s shoulder: しゃんと背を起こす
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 39
square one’s shoulders: 姿勢を正す
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 199
shoulders: 肩幅
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
one’s shoulders: 両肩
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
look over sb’s shoulder: 監視する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
hunch one’s shoulders: 肩をぞくっとさせる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
from the shoulders: 肩口から
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
trembling shoulders of sb, who sit sobbing ...: (人の)泣く後ろ姿
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
take the cares off sb’s shoulders: (ひとの)心配事をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
take several quick peeks over one’s shoulder to ...: 〜をちらちらと何べんも振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 62
take it on one’s shoulders holus bolus, blame and shame: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
strike sb hard, shoulder to shoulder: 体当たりをくらわせる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 174
stand on one another’s shoulder: 互いに支えあう
stand on one another’s shoulder: 順繰りに肩車に乗っている
shoulder one’s way back to the robing-room: 例によってノッシノッシとばかり更衣室へ戻って行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
shift the weight of sth on one’s shoulders self-consciously: (物の)重みをもてあましてもじもじする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
say over one’s shoulder: ふり向かずに言う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
rub shoulders with sb: (人と)なれ合う
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
puff the old chip off one’s shoulder: 昔ながらのやりかたで喧嘩を売る
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 12
pin the shoulders down: うしろから(人を)羽交い締めにする
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
one’s shoulders begin to shake gently: くっくっと肩のあたりをふるわせる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
look over one’s shoulder: あたりをきょろきょろ見まわす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
hunch up one’s shoulders: 肩をすぼめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
hold sb by the shoulders: (人を)抱き寄せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
have got a real head on one’s shoulders: たいしたきれものになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
have got a chip on one’s shoulder about sb: (人に)恨みがある
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
have a big chip on one’s shoulder: ひねくれている
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 43
give sb the cold shoulder: (人を)邪険に扱う
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 44
get a head on one’s shoulders: おそろしく頭が切れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
fall endlessly on sb’s shoulders: (人にとって)永遠の呪縛となる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
carry sb around on their shoulders: (人を)胴上げにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 407
be on sb’s shoulders: (人の)責任である
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
be no upstart with a chip on one’s shoulder: 血の気の多い生意気な新参者
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
be crowded with people, packed shoulder to shoulder: ぎっしりと人で埋まっている
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 240
already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
a dress peeled back from one’s shoulders: 背中が大きくあいたドレス
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
Looking over your shoulder again: 例によって、あたりをきょろきょろ見まわしているな
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
stand there almost touching sb’s shoulder: 肩をすりつけんばかりにして立っている
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 19
touched sb twice on the shoulder before sb woke: 二度も肩に触れてから、やっと(人は)睡りから醒めた
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
peer bleakly back over one’s shoulder: 肩ごしに振り返って悲しげな視線を送る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
one’s shoulder brushes against ...: 〜で肩を擦る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
Still kneading his shoulder he started peering round at his captors: まだ肩をさすりながら、彼は誘拐者たちの顔をうかがいはじめた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
A large, cold hand descended upon Brian's shoulder: ひんやりとした大きな手がブライアンの肩におかれた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
cold-shouldering: 黙殺しあう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
collapse gratefully against sb’s broad shoulder: (人の)広い肩に倒れ込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
Graham came and looked over his shoulder: グレアムが近づいて肩ごしにのぞきこんだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 406
be nodding off on sb’s comfortable shoulder: (人の)ふくよかな肩で舟を漕いでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
draw over one’s neck the arm that shake upon one’s shoulder: (人の)肩の上で震えている(人の)腕をひっかつぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
Sidd felt Debbie Sue's fingers tighten on his shoulder: 肩につかまったデビー=スーの指がこわばっているのを、シドは感じとった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
Finally he heard Makiko's quiet voice at his shoulder: やがて肩のうしろで槙子のしめやかな声がした
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 313
shake sb’s gently by the shoulder: 肩をそっと揺する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
glance over one’s shoulder: ちらりと振り向く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
glance over one’s shoulder: 肩ごしにチラチラと振り返ってみる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
falling in thick, glittering waves to sb’s shoulder: 豊かに、つややかに波打って肩まで垂れている
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 44
one’s ponytail graze one’s right shoulder: ポニーテールが右肩にあたる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
lean one’s head against sb’s shoulder: (人の)肩に頭を預ける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 48
hunched right shoulder: 右あがりの肩
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 14
hung an arm over sb’s shoulder: (人の)肩を抱く
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 261
The assistant shoved my shoulder impatiently: 助手が邪慳に私の肩を押しやっても、・・・
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 63
despite the improvement sth make in the joint-ail in hip and shoulder: 〜が腰や肩の関節痛をやわらげてはくれたものの
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 106
one’s injured shoulder: 傷めた肩
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
He stopped short, looked inquiringly past Vallery's shoulder: ふっと口をつぐんで、彼は不審そうにヴァレリーの背後を見やった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
knead one’s shoulder: 肩をさする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
lift a shoulder: つんと肩をそびやかす
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
look back over one’s shoulder at ...: 肩ごしに〜のほうをふり向く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
over one’s shoulder: (人の)肩ごしに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
look ahead of one past sb’s shoulder: (人の)肩ごしに前方を見つめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
whom you pat on the shoulder: 気軽に肩を叩かれ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 166
peer over sb’s shoulder: (人の)肩越しに顔を覗かせる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
pull off onto the shoulder: 路肩に寄せて車をとめる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
risk a glance over one’s shoulder: 思いきって振り返る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 458
risk a glance over one’s shoulder: 思いきってふり向いてみる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 165
hold sb’s head to one’s shoulder: (人の)頭を肩にあずけさせる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323