× Q 翻訳訳語辞典
along   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に和して
   
〜のところを
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
〜沿いに
   
rise up along ...: 〜沿いに立ち並ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318

いっしょに
   
come along: いっしょに行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
いっしょになって
   
be smiling right along: いっしょになってニヤニヤしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
きわ
   
along one wall: 壁ぎわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
たって
   
a year or two along: 一、二年たって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
はじめから
   
all along: はじめから トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 23

辿る
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
同時に
   
along with the pique: 苛立つと同時に 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 72
同封
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
連れそう
   
halfway along: 半ばまで連れそう キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk along: 歩いて行く
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
totter along: ふらふら歩いてく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 67
string sb along: (人に)ぶらさがる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
string sb along: (人に対して)本気ではない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
play along with sb: 同調する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
pedal along: 必死で(自転車を)こぐ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
just run along: おまえさんは自分の仕事をしろ
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 30
hustle right along: 元気よく活動する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
go all along: 腰をおちつけてやっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
get along well: うまが合う
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 13
get along: 折り合いよくやる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
get along: 馬が合う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
feel along ...: 〜をまさぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
come along: 生まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
be well along: 大分進む
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 150
be coming along: だんだんよくなってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
along with sth: 〜といっしょに
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
along with sth: 〜を含めて
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
along with sb: (人)もろとも
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
along with sb: もうひとり、(人が)いる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
along with sb: 同行する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
along with ...: 〜ごと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
along with ...: 〜とともに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
along with ...: 〜と同時に
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
along with ...: 〜に合わせて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 88
along with ...: 〜のはいった
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
along with ...: 〜の承認を得る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
along with ...: 〜もろとも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
along with: 〜とともに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
along the side of sth: 〜の横腹
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
all along: ずっと
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
all along: 依然として
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
all along: 最初から
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
all along: 終始
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 106
all along: 前々から
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
won’t get along with sth: 付き合いきれない
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
will be right along: すぐに合流する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
will be content to drone along as ... for the rest of one’s life: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
the kid has come along: 子供が生まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
the characters so neatly written along the ruled lines: 几帳面に枠の中にはめられた字画
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
take sb along for company: (人の)ことを道づれにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
suspect as much all along: そんなことだと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
stride along at a sprightly pace: 元気に歩いて行く
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
some garbage bin along the way: 通りがかりのゴミ箱
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
slog angrily along the track: 怒りにふるえつつ行軍をとぼとぼとつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
plan something all along in that half-stewed head of one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
pass along a row of compartments: コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
mechanism seems to be moving along its cycle properly so far: メカニズムは一応正常に働いているように見える
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 105
look slowly all along the carving-knife: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
laugh along with sb: (人に)調子を合わせて笑う
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
laugh along with sb: 声を合わせて笑う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
I told you all along: 最初から言ってるだろう
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 353
how ... is coming along: 〜の進み具合
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
have known all along that ...: 〜を万々承知している
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 23
have been dying to point it out all along: それがさっきから言いたくて仕方がなかった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
go along with sth!: もってっちゃう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
go along with sth for Mother’s sake: 母のためにがまんして(物事に)参加する
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 13
go along with ...: 〜に同調する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
go along with ...: 〜の片棒をかつぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
go along with ...: 〜を続けて行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
get along with sb: (人と)つきあう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
get along well enough: 大過なく過ぎる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
get along quite well: 仲がとてもうまく行ってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
get along just fine: よく馬が合う
could have told sb that all along: はじめから分っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 333
bounce along in the taxi: タクシーにゆられる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
be hard for sb to get along in ...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
be along for the ride: いちおう義務として来ているだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
along with the rest of them: みんなといっしょになって
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
along with one’s job: 〜に行くかたわら
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
along the way I make many generalizations: これからの話はごく一般化されたものだ
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
along sb’s untidy trail: きょうまでその放埒な行路でかさねた
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 332
a limousine car comes rolling gently along: リムジン車がゆっくりと流してくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
a kind of go along with it: ええ、とか、ああ、とか相槌を打つ
A comes into the room along with B: AとBとが入ってくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
next reasonably acceptable person who comes along: 次に出会うほどほどの相手
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
Finally Honda agreed to go along on condition that he remain incognito: とうとう本多は、身分を隠すことを条件に同行を承諾し、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
agree to go along just for a few hours: 数時間だけならと折れる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
walk aimlessly along ...: 〜をぶらぶら散歩する
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
do not always get along well with one’s colleagues: 同僚間との折れ合いは必ずしもよからず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
do as sb go along: 勝手に〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
have in close attendance a conscript to chivy one along: (人に)新兵一人がぴったりつく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
make a backhanded sweep along a shelf of ...: 棚に並ぶ〜をひとなぎにする
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 369
bang along at XX miles an hour: 小刻みに揺れながら時速XXマイルで走る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
along the fruitful banks of broad river: 広々と流れる川の豊かな岸辺にも
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
be running along the beach barefoot, in a pair of shorts: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
run along to bed: さっさとやすむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
move along behind a plow: 鋤を押してる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 344
coming from the other direction, stumbling blindly along as if sb might fall: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
uncertain craft bobbing along the water: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
a few errant hairs crop up along one’s breastbone: まばらな胸毛が生えている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
with a red brick fireplace along the main wall: 広い壁には、赤い煉瓦造りの暖炉がついている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
check the man’s name against a list one have brought along: 捕虜の名を持参のリストで照合する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
buck along the river: 川をゆっくりと動いている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
bursting in sb’s full-blown way along the pavement: 舗道の上をまことに意気揚々と
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
bustle along: せかせか
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 164
but mostly things go along all right: でも、たいがいのことはなんとかなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 18
can not be graded along the scale of achievement: 成績基準にあてはまらない
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 92
the wind carries the smoke along ...: 風が噴煙を〜にそって、ひきのばす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
stagger along in whatever direction the crowd carry sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
One car would be driving cautiously along the clear middle lane and ...: 一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
take one’s chance along with sb: (人と)運命をともにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
go along with the charade: 調子をあわせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 334
the train is clattering along the tracks: ごとごとごとごと列車が走る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
clip along: 移動する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
sail along the cloudy coastline of every dream: さまざまな夢の国のおぼろな海岸線を航海する
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 19
clump along: とことこ歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
coast along very politely: (話が)淡々と流れる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
Party government tottering along no more than a step away from collapse: 政党政治は瓦解の一歩手前に来ていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
sb’s hair is combed along sb’s sides of sb’s head: 髪はぴたりと頭の両側になでつけられている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
come along: ついてくる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 338
come rushing along: あたふたやって来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
come along with ...: 〜がどうのこうの言い出す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 44
come along: さ、どうぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
come along: ひょっこり現れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
come along: 役に立つ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 130
be coming along wonderfully: たいへんな進歩だ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
be coming along very nicely: たいへんよい具合に折合いがついてきている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
be coming along: どうにか合格だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 34
cruise along a broad commercial avenue: 両側に商店の並ぶ大通りをゆっくりと進む
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
give one a long view along each of the four main points of the compass: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
confirm what sb have known all along: (人が)はじめから知っていたことを裏書きする
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 53
hurry along the corridor to ...: 廊下を駆け抜けるようにして(場所)行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
they were the broken twigs along a path that could always be their last: 道筋の折られた小枝--それがいつ彼らの最終の合図になるかわからないのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
crawl along behind ...: 〜にぴったり尾ける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
be practically crawling along the ground: まさにひざまずかんばかりの態度を示す
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
watch sb creep along ...: そっと進んでいく(人の)姿にじっと眼を凝らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
creep along the corridor: 廊下の壁沿いに足音をしのばせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
be creeping along that same snow-slope, very softly, not sneezing: 雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
I will pass that along to my crew: クルーに伝えておく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 551
edge one’s way along the crowded paths of life: 人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
we ought to be cutting along: そろそろ退散するか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 360
a daily existence of hopping along the highwire: 綱渡りのロープの上を走ってみせる生活
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
come dashing along: 風のように走る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
dawdle along: のんびりと走る
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 135
along toward dawn: 明け方近く
be a deliberate stopping, a freezing somewhere along the path of life: 人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
find every talk show along the length of the dial: 受信できる波長の端から端まで動かしてトークショー番組をいろいろ当たる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
sweep down along ...: 〜に沿って吹き抜けていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
ツイート