Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
along
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜に和して
   
〜のところを
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
〜沿いに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318

いっしょに
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
いっしょになって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
きわ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
たって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
はじめから
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 23

辿る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
同時に
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 72
同封
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
連れそう
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk along: 歩いて行く 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
totter along: ふらふら歩いてく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 67
string sb along: (人に)ぶらさがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
string sb along: (人に対して)本気ではない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
play along with sb: 同調する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
pedal along: 必死で(自転車を)こぐ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
just run along: おまえさんは自分の仕事をしろ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 30
hustle right along: 元気よく活動する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
go all along: 腰をおちつけてやっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
get along well: うまが合う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 13
get along: 折り合いよくやる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
get along: 馬が合う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
feel along ...: 〜をまさぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
come along: 生まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
be well along: 大分進む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 150
be coming along: だんだんよくなってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
along with sth: 〜といっしょに ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
along with sth: 〜を含めて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
along with sb: (人)もろとも ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
along with sb: もうひとり、(人が)いる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
along with sb: 同行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
along with ...: 〜ごと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
along with ...: 〜とともに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
along with ...: 〜と同時に ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
along with ...: 〜に合わせて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 88
along with ...: 〜のはいった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
along with ...: 〜の承認を得る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
along with ...: 〜もろとも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
along with: 〜とともに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
along the side of sth: 〜の横腹 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
all along: ずっと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
all along: 依然として 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
all along: 最初から デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
all along: 終始 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 106
all along: 前々から スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
won’t get along with sth: 付き合いきれない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
will be right along: すぐに合流する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
will be content to drone along as ... for the rest of one’s life: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
the kid has come along: 子供が生まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
the characters so neatly written along the ruled lines: 几帳面に枠の中にはめられた字画 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
take sb along for company: (人の)ことを道づれにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
suspect as much all along: そんなことだと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
stride along at a sprightly pace: 元気に歩いて行く 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
some garbage bin along the way: 通りがかりのゴミ箱 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
slog angrily along the track: 怒りにふるえつつ行軍をとぼとぼとつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
plan something all along in that half-stewed head of one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
pass along a row of compartments: コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
mechanism seems to be moving along its cycle properly so far: メカニズムは一応正常に働いているように見える ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 105
look slowly all along the carving-knife: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
laugh along with sb: (人に)調子を合わせて笑う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
laugh along with sb: 声を合わせて笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
I told you all along: 最初から言ってるだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 353
how ... is coming along: 〜の進み具合 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
have known all along that ...: 〜を万々承知している 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 23
have been dying to point it out all along: それがさっきから言いたくて仕方がなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
go along with sth!: もってっちゃう! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
go along with sth for Mother’s sake: 母のためにがまんして(物事に)参加する 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 13
go along with ...: 〜に同調する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
go along with ...: 〜の片棒をかつぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
go along with ...: 〜を続けて行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
get along with sb: (人と)つきあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
get along well enough: 大過なく過ぎる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
get along quite well: 仲がとてもうまく行ってる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
get along just fine: よく馬が合う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 207
could have told sb that all along: はじめから分っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 333
bounce along in the taxi: タクシーにゆられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
be hard for sb to get along in ...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
be along for the ride: いちおう義務として来ているだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
along with the rest of them: みんなといっしょになって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
along with one’s job: 〜に行くかたわら 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
along the way I make many generalizations: これからの話はごく一般化されたものだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
along sb’s untidy trail: きょうまでその放埒な行路でかさねた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 332
a limousine car comes rolling gently along: リムジン車がゆっくりと流してくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
a kind of go along with it: ええ、とか、ああ、とか相槌を打つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
A comes into the room along with B: AとBとが入ってくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
ツイート