× Q 翻訳訳語辞典
dress   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に身を固める
   
be dressed sharp: 正装に身を固める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220

ころも
   
dress themselves all in green: みんな緑のころもだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
なりをしている
   
dress like ...: 〜みたいななりをしている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
まとう
   
one’s body dress in a clammy jacket of sweat: 全身にべっとりと汗のジャケットをまとう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
めかしこむ
   
be splendidly dressed: すっかりめかしこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28

ドレス
   
hold on to sb’s dress with one hand: (人の)ドレスの裾をじっとつかむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
cinch the waist on one’s dress: ドレスにベルトを締める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
christening dress: 洗礼用ドレス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
a dress peeled back from one’s shoulders: 背中が大きくあいたドレス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
ワンピース
   
<例文なし> 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11

衣裳
   
in a dress covered with five hundred and sixty pearls: 五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
衣裳を着る
   
sb dressed in skeleton costumes: 骸骨の衣裳を着た(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
衣装をまとう
   
dress themselves all in green: みんな緑の衣装をまとって ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
花嫁衣裳
   
move around sb to take in every point of sb’s quiet, pretty dress: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
格好をする
   
sb dressed as devils: 悪魔の格好をした(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
have to learn not to dress too flashy: あまり派手な格好をせぬことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
dress like ...: 〜みたいな格好をする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 135
dress alike: 瓜二つの格好をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
恰好をする
   
dress like ...: 〜みたいな恰好をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
姿
   
be dressed in one’s usual outfit: 普段着姿である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
叱責する
   
dress down sb publicly: おおやけの場で(人を)叱責する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
身なり
   
be dressed for the city: 都会ふうの身なりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
身なりをする
   
dress nicely: 上等な身なりをしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
be dressed nicely: 隙のない身なりをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
身にまとう
   
be dressed in Gypsy garb: ジプシー風の服を身にまとっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
身を包む
   
be dressed in authentic cowboy gear: カウボーイの格好にぱりっと身を包む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
身支度する
   
let me dress you smart: あなたをスマートに身支度してあげましょう E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
身支度を整える
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
身装
   
sb’s dress is not that of outsiders: 他者らしい身装はしていない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 9
盛装する
   
and charming grandmammas of sixty dress and sup as at twenty: およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
   
rearrange one’s dress: 帯を締め直す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
着がえる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
着せる
   
dress sb up in little matching pink outfits: かわいいピンクのお洋服を着せる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
dress sb in pretty clothes: (人に)綺麗な服をきせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
着る
   
this is no way for a lady to dress: これはレディーが着るものじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
the cool way one looks and dresses: (人の)クールな雰囲気と着こなし ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
dress in graceful outfits: きれいな服を着る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
be fully dressed: スーツを着る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
着替え
   
be dressing: 着替えの最中 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
着替える
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
着付け
   
manner of dress: 着付け 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
着物の世話をしてやる
   
dress the children: 子供たちの着物の世話をしてやる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
着物を着る
   
have already dressed: もうちゃんと着物を着る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
怒鳴りつける
   
dress sb down in front of the other men: (人を)みんなの前で怒鳴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
服装
   
be dressed up: きちんとした服装をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
be dressed for ...: 〜の服装である ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
be dressed entirely in red: 赤ずくめの服装 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
服装だ
   
be dressing in accordance with one’s own net worth: 自分の地に合った服装だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
聞く
   
dress in scarred motorcycle jackets and brutal boots: 傷だらけの革ジャンパーを着て、いかついブーツを履く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
浴衣
   
shake one’s dress: 浴衣を二、三度振る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
礼装用
   
dress shoes: 礼装用の靴 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

showily dressed maiko: 着かざった舞子
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
neatly dressed: 盛装をした
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
have already dressed: 着替えはすんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
get all dressed up: おめかし
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
dressed in ...: 〜といういでたちだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
dressed in ...: 〜姿で
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 297
dress up: おめかしする
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 306
dress up: めかしこむ
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 42
dress up: 取り繕う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 107
dress up: 精いっぱい着飾る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
dress up: 着飾る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 260
dress sb nice: (人に)とてもかわいい服装をさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
dress respectably: まっとうな服装をする
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128
dress real bad: 服のセンスがめちゃくちゃ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
dress quietly: ぐっと抑えた服装をしている
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 165
dress it up: それにちょっと色をつける
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
dress in leather: レザーで身を包む
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 105
dress in ...: 〜に身をつつむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
dress fancifully: 派手な服を着る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
be well dressed: しゃれた身なりをしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
be well dressed: 立派な風采だ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 65
be splendidly dressed: なかなかにめかし込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
be shabbily dressed: 身なりもしおたれている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
be handsomely dressed: おしゃれな身なりで
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
be dressed fastidiously: 寸分隙のない服装をしている
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
be casually dressed: カジュアルな服装をする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
a house dress: 普段着
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
usually have some terrible dress on: ひどいものを着せられてるのが普通
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
stylish and fairly dressed up: スタイリッシュにきめた
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 161
still dressed in ...: あいかわらず〜を脱がぬ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 211
see the ladies’ going-out dresses lying in colorful disarray on the floor: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
mutton dressed as silly young lamb: いい年をして恥ずかしいような若づくりをした
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
mutton dressed as lamb: 若造りにした大年増
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 26
make efforts to dress oneself up: せい一杯の身なりをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
God looks on the heart, not a poor woman’s dress: 神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
get dressed for church: 教会へ行く支度をする
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
extravagantly dress in ...: 〜で豪華に飾り立てる
dressed all in black: 黒ずくめの恰好
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 261
dress to kill at lunch: 着飾って(人)とのランチにのぞむ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
dress oneself a bit smarter than that: もっときちんとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 442
dress in ... attire: 〜調のいでたちをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 61
devote one’s life to elegance in dress: 一生を男のお洒落に捧げたような男だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
casually dress in trousers: 軽快なズボン姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
be very well dressed: りゅうとした服装をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
be very well dressed: 服装がうるさい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
be too well dressed: 上等すぎる身なり
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
be sure to dress for ...: 〜の支度をする
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
be not dressed as a priest but as an ordinary beggar: 僧形ではなく、単なる乞食のなりをしてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
be groomed and dressed for the greatest occasion of one’s life: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 227
be going to dress up really fine: うーんとおしゃれしていく
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 32
be dressed with care: 身だしなみがよい
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
be dressed to go out: きちんと身じまいをする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
be dressed like a banker in a smart necktie: 銀行員のようにネクタイをきちんと締めた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
be dressed in a sort of semi-military leisure suit: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
be dressed in a bright green wrapper: 緑のうわっぱりを着ている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
be dressed in ...: 〜に身を包む
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
be dressed decently again, in a tie and blue blazer: 今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
be dressed as neatly as possible: 精一杯おめかしする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
be dressed all in black clothing: 黒ずくめの服
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
be all dressed up: おめかしする
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
be all dressed up: めかしこんでいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
after being fully dressed: 身支度がすんでから
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
He had acquired a pair of dress shoes somewhere: 礼装用の靴もどこからか調達したらしい
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
in dress sb rather like to affect the bizarre: 服装はやや奇を衒うほうだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17
sb always has some dress on that can kill you: (人の)着てるものはいつ見ても感心する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
bathing-dress:水着
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
sb’s best ... dress: (人が)持っている一番高い服、〜のスーツ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 120
be carefully dress: 一分のすきもない服装をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 286
be dress charmingly for a country outing: ピクニックにふさわしく着飾る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 84
cool dress: 格好のいいドレス
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
if it is sb’s blood covering her dress: 服についているのが(人の)血なら
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
grab at the crumpled blue dress at one’s feet: 足元に丸まっていたブルーの服を拾いあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
take in every detail of sb’s dress and demeanor: 着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
elegance in dress: お洒落
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
people in full evening dress: イヴニングドレスやタキシードに威儀を正した名士たち
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
have a new dress made of the finest wool with ...: とびきり上等の毛でできた服と、〜をあつらえる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 160
exchange one’s blue dress and flats for ...: ブルーのワンピースとパンプスを〜に替える
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
make a flight from the trouble, in one’s own cook’s dress: 今度の騒ぎで、使っているコックの服を着て、辛うじて逃げ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
dress oneself quite formally: かしこまった格好をする
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 311
dress fully: すっかり身支度を整える
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
have one’s dress laid out: ドレスを用意してある
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 149
make the dress up: 仕立てる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
the manner in which sb dress: 身だしなみ
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
Next he had to learn not to dress too flashy: あとはあまり派手な格好をせぬことだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
old black dress: 着古しの黒いドレス
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
pull one’s dress over one’s head: ドレスをぬぎすてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
a man of questionable looks and dress: あまり人相も身なりも良くない男
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 144
sb’s second-best dress: 外出着
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
shapeless flower-print dress: 形のくずれた花模様のプリントのドレス
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
sheepishly unfold the dress from its paper swathings: おずおずと包み紙から服をとりだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
sloppy dress: 服装の乱れ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
smart floral dress: しゃれた花模様のドレス
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 363
There was something about her manner of dress that suggested the geisha,: 着付けにどこか芸者風なところがあったが、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
ツイート