× Q 翻訳訳語辞典
fine   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いい
   
okay, fine: よし、それならいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
be just fine with sb: そのほうがいいのかもしれない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
いいだろう
   
But it appears as it appears--Fine, investigate: しかし、見かけどおり、ほんとうにバートがやったのだとしたら−−いいだろう、調査したまえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
うっすら
   
with a fine little mustache: うっすら口ひげの生えそめた べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250
うまく
   
do fine: うまくやっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
えも言われぬ
   
be piquant with fine scented oils: えも言われぬ香油の匂いが満ちている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 293
えらく
   
in a state of fine excitement: えらく興奮して ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
おもしろい
   
really fine: すごくおもしろい キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 98
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
きれいな
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
きれいに
   
there is a fine sprinkling of salt: 塩がきれいにちりばめられている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
こまかい
   
spit a fine mist of blood into ...: 霧のようにこまかい血しぶきが〜にふりそそぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
こまかく
   
grind sth to a fine powder: こまかく挽く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
ご同慶
   
that’s fine: そいつはご同慶 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
ずいぶん高尚なむずかしい
   
we manage to learn some fine choral music: わが隊の合唱はずいぶん高尚なむずかしい曲までこなしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
ずっと
   
fine off sth, close in to sth: 〜のずっと先から〜にいたるまで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
せっかくの
   
a fine Sunday afternoon: せっかくの日曜の午後 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
そうしよう
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
だいじょうぶ
   
is not fine at all: 「だいじょうぶ」からほど遠い状態 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
be fine: だいじょうぶよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
ちゃんとした
   
fine people: ちゃんとした人たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
とてもいい
   
you did a fine job: とてもいい仕事をしてくれた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
なるほど
   
'Fine,' he said amiably, therefore, after yet more careful writing: 「なるほど」またひとしきり丹念に書きとめてから、スマイリーはにこやかにいった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
まんざらでもない
   
the world seems like a fine place: 世の中まんざらでもないって気がする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 223
やさしい
   
fine arch-shaped eyebrows: 弓型のやさしい眉 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
よくひびく
   
a fine bass laugh: よくひびく低い笑い声 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 76
よし
   
here, fine: よし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
よしきた
   
say fine: よしきた、と言う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 118
よそ行きの
   
have on one’s fine clothes: よそ行きのドレスを着こんでいる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 31
わかった
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304

オーケー
   
that’s fine: そいつはオーケー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40

鋭い
   
have a fine ear for music: 音楽に対して鋭い耳をもっている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
華奢な
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
楽しい
   
by God, pretty damn fine flowers at that: 実に愛すべき、楽しい花である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
be all fine and exciting: 楽しく、スリルに富んでいる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
気にしない
   
that’s fine: 気にしないで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
気持ちのいい
   
it seems as fine a morning as one could remember: 記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
結構
   
fine and dandy: 結構、どうぞやってください トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
結構いい
   
Mass media is a surprisingly small world, and he made a fine example: マスコミの世界というのは意外に狭いからね、そういうのは結構いいみせしめになるんだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
結構な話さ
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
見あげた
   
fine seaman: 見あげた船乗り スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
見事な
   
be a fine shot: 見事な腕前だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
元気
   
seem just fine: しごく元気そうに見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
好い
   
while enjoying a month of fine weather at sea-coast: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
構わない
   
that’s fine with sb: (人の)方は構わない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
行儀よく
   
be going to be fine: ちゃんと行儀よくしている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
高級
   
fine furniture imported from ...: (場所)から輸入した高級家具 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
些細
   
a fine distinction: 些細な違い デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
才能に恵まれる
   
a fine musician: 音楽の才能に恵まれる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
細い
   
the wind sweeping through one’s fine hair: 風に吹かれてまだ細い毛がさらさら揺れる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
the fine drizzle: 細い雨 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
one fine line: 細い一条の線 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
指折りの
   
one of the finest solar observatories: 太陽観測に関しては世界でも指折りの場所 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 115
手際よく
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 211
順調
   
everything is fine: 万事順調だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 209
上々だ
   
and he asked me how the world was treating me, and I said, "Fine,": 景気はどうだと彼がたずね、「上々だ」と私がこたえ、 ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 12
上手
   
fine with horses: 馬を扱うのが上手だ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
上等じゃない!
   
Fine: 上等じゃない! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
上等な
   
Of course I wouldn't have anything so fine as perception: むろん意識なんて上等なものをもっているはずがないさ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 178
have a new dress made of the finest wool with ...: とびきり上等の毛でできた服と、〜をあつらえる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 160
上等の
   
share a fondness for fine cigars: 二人とも上等の葉巻に目がない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
信頼に足る
    辞遊人辞書
深い
   
explain to sb some of the movie’s finer meanings: 映画にこめられた深い意味を(人に)わかりやすく説明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
晴れた
   
at daybreak on a really fine morning: よく晴れた朝ぼらけなら 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
正しい
   
be fine: 正しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
絶好の
   
make a fine home for local game fish: この水域の大型魚の絶好の魚礁になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
洗練された
   
sb’s fine mind and sb’s impressive vocabulary: (人の)洗練された頭脳や見事な語彙 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
大丈夫
   
Just a bit shaken up but otherwise fine: ちょっと揺すられたけど、ほかは大丈夫 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 138
端正な
   
it is a fine face, though pale and lean: 蒼白い細面は端正だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 57
地のこまかい
   
fine broadcloth suit: 地のこまかい広幅黒ラシャの服 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 225
薄い
   
fine gauze: 薄いガーゼ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
敏感な
   
one’s fingers ever wandering over and over those fine nerves: (人の)指は、しきりに例の敏感な神経のあたりを撫でまわしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
平気
   
isn’t even within shouting distance of fine: 平気などという状態は、大声で呼んでもとどかぬほど遠くにある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
保存状態のいい
   
unsigned, in fine first edition: 保存状態のいい署名なしの初版本 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 14
妙なる
   
the finest music: 妙なる音楽 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
問題ない
   
Colonel Kent had not yet arrived, which was fine for the moment: ケント大佐はまだ来ていないが、それはいまのところ問題ない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
優秀
   
He is one of our finest and most active secret agents: わが秘密工作員のなかで、最も優秀で最も活躍しているひとりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
有難い
   
良好な
   
extraordinarily fine weather: ふしぎなくらい良好な天候 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
洒落た
   
fine restaurant: 洒落たレストラン フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’ll be fine: なにをおっしゃいます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
the finest hotel: 最高級の部屋
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 100
that’s fine: ああ、いいよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
that’s fine: ええ、かまいません
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
sth is fine: 〜でいいさ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
see just fine: まさにそのとおりだとわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
say okay, fine: いいよっていってやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
one fine morning: ある朝
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 131
no, everything’s fine: 何でもない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
look fine: 異常はなさそうだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
just fine: なんとかいけそう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
it’s fine: かまわない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
I’m fine: おかまいなく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
I’m fine: へっちゃらです
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 270
get along fine: けっこうウマが合う
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 303
fine voice: 美声
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
fine thing: こまったこと
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 191
fine son: 英才
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 9
fine autumn weather: 秋びより
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
fine as paint: なかなかのものでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
fine and proper: 立派な
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
fine and dandy: とても素敵
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
feel fine: 気分爽快だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 210
feel fine: 大丈夫だ
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 111
everything is fine: 騒ぎがおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
everything’s fine: うん、いい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
be really fine: いいもんだ
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
be just fine: わるくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
be fine: 〜でいいんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
be fine: 何でもない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 33
be fine: 喜ばしい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
be fine: 大丈夫だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
be fine: 問題はない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
add fine flavor: 風味が増す
a fine sword: 名刀
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
you‘re a fine one, aren’t you: 困ったやつだな
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
with self-conscious grace and fine form: 自分でもそれと解る程鮮やかな裾さばきで
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
with fine slightly sad features: いくらか侘しい感じのするほど細面の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
with a fine fug built up: 空気がよどんで
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 99
will be outa here one of these fine days: もうすぐ元気になって、ここを退院できる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
will be just fine: 心配することなんかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
will be a fine custodian of ...: 〜を大事に大事にしてくれるでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
when it comes to the finer points: こまかいところでは
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
well, that is just fine: けっこう、けっこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
the finest in the world, some say: 世界一と折り紙をつける向きもある
the fine air of the elite: 気品豊かな容姿
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
the accents of sb’s fine clear voice: 朗らかな声の抑揚
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
that is pretty fine: いいなあ、これ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
that’s fine with me: こちらは異存ありません
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
that’s a fine mess of sth you’ve got: たくさん(物を)撃ったのね
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
some of the finest scorpion country in the world: 世界有数の蠍の宝庫
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 32
seem in fine spirits: 元気をとりもどしたようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
put a fine point on sth: 〜を鋭く削る
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
one’s true identity ruptures through the fine membrane of one’s cover: 偽装の薄皮を破って正体があらわれる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
not to put too fine a point on it: もっとありていにいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
need a fine tuning: 煮つめる必要がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
like sth just fine: 〜に自足しているといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
just fine with sb: かまわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
just as fine as paint: たいへんけっこうな傾向だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
it was the finest bit of spite I’ve ever heard of: まったくあんないやがらせは聞いたこともない
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
it was our finest moment: あんなにおもしろかったことはない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 108
it sounds absolutely t-fine: 最高だ。文句なしだぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
it is a fine life: 生活は順風満帆といってよいものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
it’s fine of course: べつにそれがどうこうっていうんじゃないです
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
It’s a fine day for ...: 絶好の〜日和
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
in a fine rage: プリプリして
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
hung lank and fine and almost black: ほとんど真っ黒な髪をまっすぐ垂らしている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
have the finest eye: 眼力が鋭い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 568
have a fine view of ...: 〜が見渡せる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
get fined hundreds and hundreds: 罰金を山ほどふんだくられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 268
get along just fine: よく馬が合う
get along fine without sb: (人)なしでもなんとかする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
find oneself face to face with ...: 思いもかけず、〜と顔をつきあわせる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 71
enjoy a reputation for uncanny discernment of fine quality: 品物の鑑識と選択に古い信用がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
drink the finest wines: 美酒に酔う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
do a fine business: 商売はなかなかの上首尾だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
covered with a fine layer of down: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
cover one’s yard with fine yellow flowers: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる
cannot fine it in oneself to dislike sb for that: (そんな人に)反感を持つことはできない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
beyond question the finest: 疑問の余地もなく群を抜いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
being a chauffeur suites sb just fine: しかるべき人物のお抱え運転手なら文句はない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150
be just fine with sb: (人が)満足していることはいうまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
be in a fine mess: まずい立場に追い込まれる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
be having a fine time of it: しばらくうっとりしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
be going to dress up really fine: うーんとおしゃれしていく
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 32
be going to be fine: きっとうまくいく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 137
be fine enough to catch the new note all but drowned in the fierceness: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
be extremely fine grain: 相当キメがこまかい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
be dotted with fine beads of sweat: 大粒の汗が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
be a fine gesture of sb’s: (人の)態度は見上げたものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
appear to be doing absolutely fine: ピンピンしている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
a very fine one: 最高の力量と評価されている人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
a fine-looking man with curly gray hair: グレイの髪を波うたせた
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 99
a fine therapeutic practice: 十分効果的な治療
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
a fine piece of engineering: 機械工学の傑作
a fine old rowdy: まったく、喧嘩っ早いとしよりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 29
a fine example of sb’s strong temper: (人)一流の強気
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
He said fine and arranged it: よしきた、と彼は言って、そういうお膳立てを整えたわけ
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 118
one’s ideas about ... sound fine but if you ask me ...: 〜という(人の)説は、裏を返せば〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
a fine laced hat is set on the back of sb’s head: みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 163
be blessed with fine weather: 良好な天候に恵まれる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
blister one’s fine hands: 自分の綺麗な手にマメができる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
bother with any more fine print: 細部に取り合ってはいられない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
rustle of silk and brocade and fine linen: さらさらと鳴る絹や錦や上質麻の衣ずれの音
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
"She's fine just fine" said the woman calmly: 「とても元気にしてるわ」と、女が落ちついて答えた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 75
carry the unit system to the pitch of fine art: 部品のばら売り方式を芸術の域まで高めている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
crowd in all the fine big words one can think of: 思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
Hideo is a fine dependable fellow: 秀男さんは、えらいしっかりしといやすな
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 75
a fine description: 卓抜な言いまわし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
fine aquiline features: 鷲鼻
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
fine-drawn feeling: 細糸のようにきわどい感覚
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
... get sb’s nerves fine-honed: 〜のせいで頭がしゃんとしてくる
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
fine-looking woman: すごい別嬪の女
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 79
fine-looking human: ルックスのいい男女
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
fine-looking woman: 美人
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
fine-sculptured nose: 形のよい鼻
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
be not as fine-tuned as ...: レベルが低い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
fine-tuning:さらなる性能アップ
辞遊人辞書
fine-tuning:チューニング
辞遊人辞書
fine-tuning:パーフェクトチューニング
辞遊人辞書
fine-tuning:完璧なチューニング
辞遊人辞書
fine-tuning:細かな調整
辞遊人辞書
fine-tuning:徹底したチューニング
辞遊人辞書
fine-tuning:微調整
辞遊人辞書
will fit in here just fine: ここにうまくとけこめます
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 54
ツイート