× Q 翻訳訳語辞典
mess   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
がたがたになる
   
be going to mess up sth: 〜ががたがたになりそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
がらくた
   
in that mess: このがらくたの中に ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 116
establish some order in the mess: がらくたの山を多少なりとも整理する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
ぐちゃぐちゃにかきまわす
   
mess up sb’s hair: (人の)髪をぐちゃぐちゃにかきまわす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
こづく
   
mess sb around: (人を)こづきまわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 59
ごたごた
   
drag sb into mess: (人が)ごたごたに巻き込まれる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
たむろする
   
mess around ...: (場所)にたむろする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 347
どうしようもない生活
   
put the whole bloody mess behind one: これまでのどうしようもない生活にきっぱりおさらばする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
ぶざまなもの
   
<例文なし> ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 210
めちゃくちゃ
   
what a mess one was: (人が)どんなにめちゃくちゃだったか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
めちゃめちゃだ
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
もがく(人)
   
a babbling mess: 泡を吹いてもがく(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127

ゴタゴタ
   
a litigation mess: 訴訟のゴタゴタ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
ショック
   
I realized how messed up Mom was getting after ...: 〜は母にとってショックだったらしい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
トラブル
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111

気分が悪くなる
   
mess sb up: 〜で気分が悪くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
窮地
   
the current mess sb is in: (人が)今どんな窮地に立たされているか ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 35
be in the bloody mess: ひどい窮地に追い込まれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 94
筋の通らない
   
in the whole mess: なにからなにまで筋の通らない状況にあって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
混乱
   
the same awful mess: いつもどおりの混乱 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
leave behind an unreconstructed mess: 混乱をそのままあとに残して逝く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
混乱した事態
   
make an ugly mess: 醜悪な混乱した事態を引き起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
惨状
   
can’t believe the mess inside: 中は目を覆いたくなるような惨状を呈する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
事を起こす
   
mess around with any Greenie types: ああいうグリーン・ベレーみたいな奴らと事を起こす オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 171
失敗する
   
mess up: 失敗する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 214
mess it up: 失敗する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
邪魔をしてくれる
   
mess up radar and gunnery: レーダーと対空砲の邪魔もしてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
手のつけようもないひどい状態
   
be a mess: 手のつけようもないひどい状態だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
手出しをする
   
never heard of anybody messing with sb: (人に)手出しをしたやつがいるという話はききません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
醜い
   
an ugly mess of bloody pulp: 醜い血だらけの肉塊 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
食事をいっしょにやる
   
you will mess with sb: 食事は(人と)いっしょにやってくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
粗相
   
take over sb’s mess: (人の)粗相の後始末をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 187
粗相する
   
mess the carpet: カーペットに粗相する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
泥沼
   
defend how we got stuck with this mess: こんな泥沼にはまりこんだいきさつを正当化する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
敵にまわす
   
mess with sb: (だれかを)敵にまわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
波瀾
   
髪のかたまり
   
the tangled mess: もつれた髪のかたまり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
風紀が乱れる
   
make for a mess: 風紀が乱れるもとだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 142
妨げる
   
脈絡のない
   
something in sb’s mess of hints: (人の)口にしたいくつかの脈絡のないヒント ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
無軌道
   
the mess of sb’s life: (人の)人生の無軌道ぶり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what a mess: ひどい話だ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
noxious mess: 汚物
messing about with conjuring tricks: 手品道楽
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
mess with sb: (人と)もめる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
mess with sb: (人と)関わり合いになる
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 30
mess with sb: (人を)つかまえてめったなことを言う
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
mess up: 支離滅裂だ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
mess up: 乱す
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
mess sb around: 小突きまわされる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
mess around: 羽根をのばす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
mess around: 侵入する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
mess around: 遊びまわる
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 25
be messed: 乱れている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
be a mess: ひどい格好だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
a total mess: 支離滅裂
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 112
would be in a hell of a mess if ...: ・・しても困る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
what a mess if ...: 〜してみたところでどうなるものか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
wash one’s hand of the whole mess: あとは野となれ山となれと知らぬ顔をする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
the usual insomniac mess: いつもながら不眠症の(人)
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
the financial mess sb be in: お金がなくてピーピーしていること
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
that’s a fine mess of sth you’ve got: たくさん(物を)撃ったのね
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
tell sb not to mess about it: 余計な口だしはするなという
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
take over the whole mess: あとは任せろと胸をたたく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
start fixing this mess: なんとか善後策を講じる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 251
sorry about all this mess: どうもとんだ有様で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
sb’s life have been a continual mess: (人の)生活はすっかり駄目になった
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 118
ridiculous rumours can stir up a hell of a mess: おかしな噂がたつとつまらない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
proper mess you made of your feet: この足、ひどいことをしたものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 50
pick up one’s mess: 尻ぬぐいをする
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 59
messed up in the head a little: 頭がトロくなった
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 291
mess up the surface of the courts: コートがデコボコになる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
mess up one’s life: 生活を狂わせる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
mess up crime scene: 殺人現場を荒らす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 420
mess oneself like loony: どうにもならない
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 10
make such a mess of things oneself: とんでもないヘマをしでかす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
make a pretty thorough mess of things: 非常に取り乱している
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 82
make a mess of it all: すっかりぶちこわしてしまう
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
make a mess of ...: 〜が下手だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
keep making such a mess in the bathroom: いつもいつもああやってお風呂場を汚しっぱなしにする
just mess thing up: ひたすら騒ぎだけを起こしつづける
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 282
it is an awful mess: なにがなんだかさっぱりわからん
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 156
get in this big mess: えらいへまをやらかす
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 142
feel one have somehow messed up something important: 大事なところで大きなしくじりをしたように感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
don’t mess with sb: (人ってやつには)下手に手を出さないほうがいい
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 39
don’t mess with me: その手はくわんぞ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
don’t mess with it: 下手に手を出さない
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 169
could really mess a song up: 全く歌もメチャメチャ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
be messed with inside: 中身が骨抜きにされる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 291
be in a mess: ごった返している
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
be in a fine mess: まずい立場に追い込まれる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
a whole mess of other fish: 町じゅうがひっくりかえるほど大切な用事
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
clean up the mess: 〜の始末をする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 205
This is going to mess up our deliveries: おかげで物の配送が、がたがたになりそうだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
a grubby mess of colors: うすぐろい色の混合
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
mess call:食事ラッパ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
‘B’ mess-deck: 第二兵員居住区
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
‘B’ and ‘C’ mess-decks: 第二、第三兵員居住区
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
mess-deck:兵員居住区
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
Gentlemen, the truth is that the four of us are in the same bloody mess: みなさん、われわれ四人は揃ってひどい窮地に追いこまれたというのが事の真相です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 94
mess it up somehow: いつかは失敗する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
I hoped they'd take over the whole mess but that seemed unlikely: あとは任せろと胸をたたいてくれればいいのだが、それはもともとないものねだりだろう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
ツイート