× Q 翻訳訳語辞典
important   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おおよその
   
know the important parts already: もうおおよそのことは知ってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
かんじんの
   
the important thing is ...: かんじんの〜 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 221
これはと
   
before guests whom one consider important: これはと思う客人の前では 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
だいじな
   
important thing: だいじなこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
どう
   
why is it so important: それがどうだというんです ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
なくてはならない
   
be important: なくてはならない存在だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
なによりも
   
be disarming, sincere, and, more important very human: 率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
まともな
   
important body of water: まともに水のたまったところ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 224
むずかしい
   
keep oneself peripheral to important issues: むずかしい問題は避けて通る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
もの
   
this would show sb how important one be: これで(人が)どれほどのものかを見せてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
よかった
   
most important of all: なによりもよかったのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523

偉い
   
be too important to exist: あまりに偉くてこの世にはいない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 501
雲の上の
   
someone this important: 〜という雲の上の人 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
価値がある
   
more important: それ以上に価値がある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
肝心だ
   
be most important: なによりも肝心だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
肝心な
   
the important part: 肝心な部分 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 292
a important detail: 肝心なこと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
肝腎
   
it is important that ...: 〜が肝腎だ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
be important not to do ...: 〜しないようにすることが肝腎だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
急用なんです
   
But it’s important: 急用なんですけど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 299
考慮の対象となる
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 196
重大
   
what in life is so important that ...: いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
critically important: きわめて重大 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
重大な
   
all the really important secrets: 重大な秘密であればあるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
重要
   
the sense of being important: 自己の重要感 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
that is the important thing: 重要なのはこの一事に尽きる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
be pumped up for an important and dramatic mission: 重要かつ劇的な任務とあって張り切っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 289
重要な
   
exciting and important times: 活気にあふれた重要な時代 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
be not as important as sb’s coverage makes sth seem: (人の)報道がでっちあげたような、重要な意味は持たない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
a terribly important fixture: きわめて重要な存在 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
重要な役割を果たす
   
very important muscle: 非常に重要な役割を果たす筋肉 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
重要な役目をする
    辞遊人辞書
重要な用事
   
extremely important: 非常に重要な用事 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
先決
   
be more important now: まずは〜が先決だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
先決である
   
it is important to do: 〜することが先決である アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 60
狙いである
   
it is important to do: 〜するのが狙いである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 63
大いに
   
send an important psychological message to sb: (人に)大いに心理的動揺をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
大きな
   
the most important component of one’s love: (ふたりの)愛情にとっていちばん大きな要素 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
fill important places: 大きな位置を占めている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
大した
   
important thing: 大した問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
important catch: 大した獲物 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
大事な
   
incredibly, urgently, desperately important: 信じられないくらい、切実に、死ぬほど大事 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
have some important news to tell sb: 大事な話がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
feel one have somehow messed up something important: 大事なところで大きなしくじりをしたように感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
an important ticket to punch: 大事な昇進切符 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
大事なこと
   
recognize sth as important: 〜を大事なことだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
大切な
   
some strange, desperately important treasure hunt: 奇妙な、それでいながらどうしようもなく大切な宝さがしに精を出している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
非常に重要な
   
the important thing: 非常に重要なポイント スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
必要がある
   
fell a change of culture is important: 文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
不相当な
   
an important position with a huge salary: 不相当な地位と収入 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
聞き捨てにできない
   
the skill factor is the important one: プロの技というのは聞き捨てにできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
名のある
   
a important sale: 名のある競売 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 145
有利
   
more important even than the money: 潤沢な資金にも増して有利なのは サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
有力
   
a particularly important State Senator: 州上院議会の有力議員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
由々しい
   
This is important: これは由々しいことである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
要職にある
   
keeping those two important men shut up in ...: この二人の要職にある人物を〜から出さない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
頼みとする
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 372
力のある
   
important prisoners: 力のある囚人 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the most important: 最大の〜
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
play so important a role: 一役買う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
nothing important: べつになんでもない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 177
most important sth: 要となる〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 68
most important mission: 最大の仕事
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
most important: なによりも
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 236
more important ...: ここで忘れてならないのは、〜
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
more important ...: それだけではない〜なのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
isn’t important: ただのわき役だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 356
important people: お偉方
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
blow something important: せっかくチャンスを台なしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
become important: 〜がものを言う
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 345
be politically important: 政治的に重要な地位を占めている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
be not important: 〜するだけが能ではない
be not important: つまらないことだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
be not important: どうでもいい
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
be not important: どうでもよい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 175
be important: たいしたこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
be important: 目当てだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
and, more important: しかもこれが肝心なところだが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 115
and more important: 第一
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
which were the most important: どれとどれに重たい意味があったのか
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 56
when one is a teenager, it is important to look one’s best: いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
trust sb with something as important as national defense: 祖国防衛の大任をあずける
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
the most important thing of all is to do: 何を惜いても〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 284
the most important thing in life is to have fun: 人生の価値はまず第一に「遊び」にある
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
the most important part: かんじんなこと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
the most important clue: 肝心なポイント
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
the matter isn’t important enough for ...: 〜までするほどの事柄でもない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 40
the important fact is that ...: なにはともあれ、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
that’s the important thing: 肝心なのはそのことだからね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
or, more important ...: というよりも〜
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
not important to sb: (人には)どうでもいい
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
more important to sb: もっとも(人が)大事にしてくれたのは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
losing is not important: 負けて腐ることはない
it seems important to do: 〜しなくてはならないという気がする
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
it is most important to do: 〜が第一だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 366
it is important to remember that ...: おぼえておいていただきたいのだけれど〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
it is important to do: 〜しなくてはいけない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
it is important ...: ぜひとも〜したいんです
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 168
it’s important to remember that ...: おぼえていたほうがよいことがある
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
it’s important that one do: ぜひとも〜しなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
in small, important ways: 何とはなしにえらく
important man in town: 町の有力者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
I don’t think it’s important that ...: 〜しなくてもいいのさ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 178
have more important things to deal with than sb: (人)などにかかずらわっている暇はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
have certainly made a most important discovery: たいへんな発見になるはずのものである
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
have been an important figure in ...: 〜では顔役といえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
get right into the heart of all the important things: ものごとの核心にずばりと切り込んでいく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 215
even more important ...: その上、・・・だから大助かりだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
don’t you think that’s important: それがたいしたことじゃないっていうの?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 203
be not too important: たいして重大な問題じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
be considered rather important: けっこう重くみられている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
be an important part of sth: (〜を)抜きにしては〜は語れない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
be an important man at ...: 〜で要職についている
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 256
announce that one have some extremely important news: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
aide to important man: 要人の側近
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
... is more important than ...: 〜よりも〜を重んじる
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
Now this is important: you must speak of this to absolutely no one: それからこれは重要なことですが、この件に関しては一切他言は無用です
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
all-important amino acid: 必須アミノ酸
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 238
I've never figured it out and I don't think it's important that I do: そればかりはわからないんだよ、でもわからなくてもいいのさ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 178
another of sb’s important job responsibilities is ...: 同時に〜という重要な任務も負っている
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
be almost as important as ...: 〜もさることながら、それに劣らず〜が大切である
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
two things at once impress themselves on sb, as important above all others: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
feel a change of culture is important: 文化の異なる場所で学ぶ必要がある、と考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
chat about nothing important: 世間話をする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 70
very important circumstance: きわめて重要な材料
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
Consider the important implications of this:これには次のような重要な意味があります
辞遊人辞書
the most important of political creatures: 政治家周辺のいちばん重要な人間
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
be very important in sb’s culture: (人の)世界ではとても大切
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
the most important satisfying days: もっとも貴重な充実した毎日
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
make this important decision: どうすればいいという裁断を下す
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
deflect sb from the important concern: 肝心な問題をないがしろにしてしまう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 325
... is disarming, sincere, and, more important very human: 〜が率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
clearly distinguish between what was important and what was not: 大事なことと、大事でないことを、はっきりと見極めて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
filter the important points: 重要なポイントを逃さぬようにする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 200
a fussy, self-important old man: あんな口やかましい、一人天下のおやじ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
Geese have a far better shape, and more important they're no trouble: 雁の方がずっと柄がいいし、第一手数がかかりませんからな
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
a gravely and mysteriously self-important voice: しわがれて妙に尊大な声
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
be in touch with important happenings: 重大な情報は必ず耳に入る
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
More important it helped turn a sagging team around: それ以上に価値があるのは、この連続試合安打が、チームの低迷状態脱出の推進力になったことだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
you’ve hit on an important point: いいところにお気づきになりました
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 146
A good facade, important-seeming and a nicely suspicious mind: 見てくれは堂々として、ひとかどの人物に見えるが、ひどく疑い深い心の持主である
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
list most of the important ones: 重要なものは殆ど出尽くしている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 149
the most important mission: 最大の仕事
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
without neglecting more important things: もっと大事なことをなおざりにしなくても
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 153
ツイート