× Q 翻訳訳語辞典
considered  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

think about sb’s situation in a considered clinical way: (人の)病気を臨床医として考える
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 286
all things considered: こんな状態の割に
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 93
all things considered: やはり
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
There was one alternative he hadn't considered: 考えていたなかった方法がひとつあった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
have always considered ...: かねてから〜と思っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 208
be considered barely respectable: よく思う者はいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
one would have considered doing sth an inauspicious beginning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
be considered a very special breed: 一種特別な目で見られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
He's not considered very reliable by the capos: マフィアの上のほうからはあまり信頼されていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
sb’s every move carefully considered: どの一手も熟考済みだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 103
only be considered in rare circumstances: まれにしか認められない特例だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
She had even considered asking him, for she had this urban cockiness: 例の都会人の小生意気さを発揮して、きいてみようかとさえ思った
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
consequently that proceeding is considered barely respectable: しぜんそれをよく思うものはいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
He considered Stern with his pleasant, rosy look and huddled closer: いつもの暖かく元気そうな目つきでスターンをまじまじと見て、体をぐっとのりだした
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
all things considered: すべてを考えあわせ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
have never even considered: 考えたこともない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
have considered sth in a distant sort of way: 〜を漠然と考えたことはある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
be considered unsociable and eccentric: つきあいにくい変わり者で通っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
considered by many to be ...: 衆目の認めるところ〜である
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 214
degenerate into what could only be considered ...: 第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
be not considered very reliable by sb: (人)からはあまり信頼されていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
be considered unsociable and eccentric: 付き合いにくい変わり者で通っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
be considered suspect: 何かいけないことになっている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
be considered eccentric: 変人という評判の人である
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 174
be considered a benevolent presence: 心の広い人物ということになっている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
be considered ...: 〜と目される
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
..., never even considered: 一顧だにされず
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
be considered most honorable: 天晴れな武勇伝として喝采を浴びる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
sb is considered dispensable: (人が)消耗品と見なされる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 35
considered more exclusive than ...: 〜よりもさらに高級だと見なされる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
ill-considered idea: 浅知恵
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 104
give a most ill-considered reply: はなはだ穏当でない返事をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 151
be considered rather important: けっこう重くみられている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
have long been considered ...: 〜と考えられてきた
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 43
be still considered a neophyte on ...: 〜ではまだ新顔の一人だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
He considered me now: ここではじめてわたしをしげしげと見た
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
be not considered proper: 無用のものとみなされておりました
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 48
The drooped eyes considered Smiley soulfully: まぶたのたれた目がスマイリーを熱っぽくみつめた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
be considered too trusting and unrealistic: お人よしの非現実主義者であると考えられている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 25
ツイート