× Q 翻訳訳語辞典
suspect   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あやしげな
   
suspect stone: あやしげな石 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
うさん臭い
   
there was something fundamentally suspect about the placet: その根本的なうさん臭さにあった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 23
おぼろげながら見当をつける
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
ではなかろうか
   
because one suspect that ...: 〜ではなかろうかと 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
とがめる
   
suspect some misconduct in sb: なにか(人の)不行状をとがめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
にらむ
   
susupect that ...: 〜とにらむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 142

悪くかんぐる
   
I suspect ...: 悪くかんぐれば〜ではなかろうか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
怪しいのではないかと思う
   
Norris had always suspected his Uncle Phil: ノリスはかねがね、フィル叔父さんが怪しいのではないかと思っていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
覚悟する
   
suspect ...: 〜と覚悟する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
勘ぐる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
感知できる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
気がする
   
I told them I suspected he had gone to some kind of retreat: 人目につかない場所に行ったような気がする、とも話した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
気がつく
   
<例文なし> 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
疑いの眼を向ける
   
If it did, she might suspect he wasn't telling the truth: もし声がふるえたら、ウィルマは彼が嘘をついているのではないかと疑いの眼を向けるかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
疑わしい節のある
   
suspect account: 疑わしい節のあるユーザーの名義 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
見当をつける
   
as one suspect: 見当をつけるのがせいぜいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
胡散くさい
   
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
考えられること
   
the obvious suspect was ...: 真っ先に考えられるのは〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
考える
   
suspect ...: 〜と考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
one’s evil runs much deeper than sb suspect: (人が)考えているよりもはるかに深く邪悪の色に染まっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
察する
   
suspect what is coming: 来たるべきものを察する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
suspect ...: 〜を察する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
思う
   
Toby nodded gravely as if he had suspected as much all along: そんなことだと思ったといいだげに、トビーはこっくりうなずいて、 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
思える
   
begin to suspect that ...: 〜ではないかと思えてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
邪推
   
be indeed inclined to suspect that ...: 〜じゃないかという邪推がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
取る
   
say something that causes sb to suspect that ...: (人が)何かを言って、(人が)それを〜だと取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
色眼鏡
   
sb’s whole will becomes suspect: (人の)意志そのものが色眼鏡で見られてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
信頼性は欠く
   
though suspect: 信頼性は欠くが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
心もとなし
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
心配がある
   
I suspect: 〜しまいかという心配がある サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
推察
   
as sb suspects: (人の)推察どおり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
推測できる
   
what one suspect: 推測できること クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
想像する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
想像
   
than sb suspected: (人の)想像をはるかに超える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
読む
   
begin to suspect that ...: 〜を読む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
薄々感づいている
   
suspect sth: 薄々感づいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
犯罪の容疑者
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
目す
   
a suspected Middle East terrorist leader: 中東のテロリスト組織の指導者と目される人物 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 257
妖しげ
   
ordeals of so suspect a nature: そんな妖しげなもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
容疑者
   
round up a suspect: 容疑者の連行をおこなう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
murder suspect number one: 第一容疑者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
cop-mood in which everyone is a suspect: だれもかれもが容疑者に思える気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
a prime suspect: 重要容疑者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

suspect ...: 〜らしい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
suspect that ...: 〜ことをうすうす察する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
suspect that ...: 〜しまったときの用心に
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
suspect that ...: 〜でしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
suspect that ...: 〜ではないかという気がする
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 401
suspect that ...: 〜と受け取っている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 35
suspect that ...: 〜やもしれぬと考える
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
suspect that ...: 勘ぐって言えば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
suspect that ...: 事に依ったら〜ではないのか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
suspect so: その疑いが濃い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
suspect information: 眉唾
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
suspect ...: 〜じゃなかろうか
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
suspect ...: 〜のような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
strongly suspect ...: 〜だとにらむ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
somewhat suspect: うさんくさい
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 51
remotely suspect: かぎつける
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 18
it’s all very suspect: 胡散臭い
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8
eligible suspects: 要注意者
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 272
bugging suspect: 盗聴事件容疑者
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
begin to suspect: 気を廻す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
be considered suspect: 何かいけないことになっている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
as we suspected: やっぱり
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
suspect the story is not completely made up: その話もまったくデタラメと思えないところがある
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
suspect sb of a crime: (人が)犯罪を犯したと思っている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
suspect from sb’s movements that one be quite fit: 身のこなしから察するにかなり手強そうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
shall I suspect ...?: 〜なのかなあ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 365
regard sb as a prime suspect: 主犯とみる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
never suspect that ...: 〜とは思いもしない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
little suspect he will never outgrow sth: まさか彼が一生(物)から卒業しないことになるとは夢にも思わない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 25
I suspect that ...: おそらく〜だろう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
I suspect few tourists ever ventured: こんなところに果して観光客が入っていくのだろうか
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
don’t even suspect sb: 全然気がつかない
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160
do not suspect a thing: 露ほども疑わない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 297
cannot help but suspect ...: 〜と睨んでいる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
begin to suspect that ...: 〜という思いが、日増しに強くなる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 114
began to suspect that we might end up like this: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 37
be suspected of graft: 贈賄容疑で
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
be so unjustly suspected: とんだ疑いを受ける
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 70
be not suspected or brought in questions: 一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
be going to be suspected: いずれ嫌疑の手がのびてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
already suspect the answer: おおよそのところは想像がつく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
suspect as much all along: そんなことだと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
have always found sb’s denials suspect: (人の)言葉だって怪しいものだ
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
a convenient suspect: こちらのご都合主義からの容疑者
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 340
Not like some doubtful suspect: どこかの胡散くさい容疑者とちがってね
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 237
highly suspect information: 大いに眉唾である
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
If Hamil is involved, they must suspect something: ハミルが出馬したとあれば、なにかを疑っていることは間違いない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
sb, the last man you would suspect of ...: よもやこの男はという〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
the least likely suspect perhaps: 嫌疑は一番薄い方だろう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 248
the most likely suspect: 容疑者として最有力
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
do not suspect sb for a moment: (人に対しては)これっぽっちの疑惑も持ってない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 111
Oh, I suspect so: ええ、そう思います
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
which would make sb’s slow punch-drunk brain suspect a thing or two: そう聞きゃ、(人も)とぼけた頭でちっとは怪しむだろう
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 35
I'd rather be a murder suspect: そうするくらいなら、殺人容疑者になったほうがまだましだわ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 126
The obvious suspect was round-off error: 真っ先に考えられるのは四捨五入による誤差だった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
strongly suspect: 心底疑っている
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
Then doesn't that leave him as the most likely suspect: とすると、彼が容疑者として最有力というわけだな
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
ツイート