× Q 翻訳訳語辞典
information   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
番号案内
   
call Information for ... number: 番号案内に訊いて〜の番号を調べてもらう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377

お知らせ
   
about sth I will give sb more information: 〜については、またお知らせする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
ところ
   
the information that ... makes no particular impression: 〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
もの
   
pester sb for information: (人に)しつこくものをたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233

ネタ
   
new information: 新しいネタ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 35

案内
   
longdistance information: 市外番号案内 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
会社案内
   
call information: 会社案内に電話する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
記録
   
subpoena information: 記録の提出を命じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
   
repeat the information: 繰り返しこの件に触れている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
言葉
   
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 79
材料
   
information to cast an awkward light on sb’s assumption: (人の)推論に都合の悪い材料 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
参考
   
as a matter of information: 参考のために デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
資料
   
valuable intelligence information: 貴重な情報資料 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
事情
   
keep that information to oneself: そういう事情は伏せておく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
手がかり
   
in search of information: 手がかりを求めて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
書く
   
there is no other information about ...: 〜のことは一切書いていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
証言
   
be sufficiently traumatized that one’s information is scarcely believable: ひどいショックを受けていたから、証言は鵜呑みにはできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
情報
   
volunteer information: 自分から情報を差し出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
very sensitive information: よくよく機密の情報 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
use sb’s information: (人の)情報を生かす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
those who knew how to extract information: 情報をききだすすべにたけた者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
share information about ... with ...: 〜にかんする情報は〜につげる気はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
pump sb for information: 〜から情報を絞り出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
protective of information: 情報を隠したがる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
pass along information to sb about ...: 〜にかんする情報を提供する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
one’s best potential source of information: 有望この上ない情報源 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
need information very badly: ひどい情報不足で往生する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 123
just some information for you: 情報提供 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
invent information: 情報をでっち上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
have goodly quantity of information: かなりの情報を聞き出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
hard information: 確かな情報 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
get information: 情報を仕入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
get information: 情報収集 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
get better information: もっとましな情報を引き出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
follow-up information: 補足情報 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
classified information: 機密情報 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
be based on a new hard information: 新しく出てきた有力な情報にもとづく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
be able to contribute pertinent information: 適切な情報をにぎってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
armed with this information and one’s suspicions: これだけの情報と思惑を胸に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
状況
   
extract a wealth of information from sb about sb’s family: (人から)その家庭の状況を聞き出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
心得
   
information of ...: 〜心得 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
知っていること
   
blurt out information: 知っていることをしゃべりだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
注文
   
print the information on the order card: オーダーのカードに注文を書きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
内容
   
take in the information: 〜の内容を聞かされる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
聞き込み
   
Have you any information: なにか新しい聞き込みでもあったのかい? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 64
報告
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
余計な
   
   
verifiable information: 事実の裏づけがある話 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
privileged information: ここだけの話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 261

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pry some information: 何か聞き出す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
provide some information: ある程度教える
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
personal information: 消息
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
pause to assess the information: 考えこむ
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 277
liberally volunteer information: 自分からすすんでしゃべっている
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
lack of information: 口どめ
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 234
don’t volunteer information: よけいなことは口にしない
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 85
an information booth: 案内所
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
volunteer information about anything: 何かきりだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 6
too much high-content information: あまりにもいろいろなことを頭に詰め込みすぎると
this is information sb glean from ...: (人は)〜で察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
there is the necessary information: 必要なことしか口にしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
sb was full of information: 色々と教えていただきました
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
only give information that is obvious to all and required by none: 言わずもがなのことばかりしゃべる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 166
never give sb a whole lot of information: (人が)つんぼさじきにおかれている
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
information to that effect: ざっとこんなこと
I’d like a little information: ちょっと教えてほしいことがあるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
get information to sb: 情報を(人に)伝える
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
don’t mention this information to boast: 何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
dig around for information: いろいろ調べて回る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 50
demand information about sb: (人の)状態を尋ねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
be misled by inadequate information: 一知半解だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 128
be all purely abstract information: まったくの観念だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
an interesting piece of information: これは、ちょっと参考になる
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
a public information officer: 広報担当官
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
hint at some additional information: ちょっとした情報が掴めたのでという
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 261
analyze information: 情報の分析評価
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
Anyway, what we want is a few pieces of information:: まあいい、我々が欲しいのは三つの情報なんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 174
the best source of information: 依り所となるもの
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 85
this was valuable intelligence information to catalog and analyze: そんな声もまた貴重な情報資料として、分析分類された
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
get the information through informal channel: 裏から情報を手に入れる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
a sizable chunk of information: たくさんの情報
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 376
collate information: 情報を取りまとめる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
collect information: 情報をすくい取る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
classified information is compromised: 国家機密が盗まれる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
cordially give information: 愛想よく情報を提供する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
information without the cure: 消しがたき情報
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
pass information discreetly to sb: (人に)内々で伝える
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
Then he revealed a piece of information that disturbed Hannah: それからハンナを動揺させるようなある情報を明かした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 184
realize how easy it would be for one to access information: 自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
try to elicit information from sb: 鎌をかける
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 19
go away to get one’s information elsewhere: 情報を入手しによそへ回る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
This single article is packed with equivocal information: この記事からだけでも、納得のいかないことがいっぱい出てくるのです
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
had exchanged every scrap of information: 情報も交換され尽くしていた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
extract a wealth of information from sb: (人から)その家庭の状況を聞き出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
not the smallest fragment of information comes in response: 梨の礫におわる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 126
information should be free: 情報は万人の財産であるべきだ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
gather information: 情報を蒐集する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
the police can give us this sort of information any time: それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
give sb some information about ...: 〜についてのある情報を(人の)耳に入れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 246
give information away for free: 無料奉仕をしてくれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 50
good information: 確かな情報
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
government’s information: 政府側のもっている情報
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
harder information: もっと確かな情報
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
highly suspect information: 大いに眉唾である
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
incriminating information: 情報申告制度
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 24
infosec:information security
辞遊人辞書
sb’s inside information is that ...: 〜の極秘情報によれば〜という
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
interesting information for sb: (人が)よろこびそうな情報
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 66
international exchange of information on ...: 各国の〜に関する情報交換
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
volunteer intimate information: 自ら進んで身辺の情報を提供する
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
give up one’s information jealously: 自分の情報を小出しに出す
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
have information their director lack: 演出家が知らないことを自分が知っている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 64
be excellent lever to procure information: 情報収集に役立つ
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 119
lost information: 情報漏洩
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
ツイート