Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
quite

主要訳語: なかなか(6)   完全に(6)   よく(5)   きわめて(4)   ごく(4)   すっかり(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまり
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 210
あんまり
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
いっこうに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 121
いとも
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
いまにも
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
うまく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
うんと
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
えらい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 209
えらく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
かなり
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
かなりの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
かなり手きびしく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 51
がらりと
   
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 62
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 90
きれいさっぱり
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 53
きわめて
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 386
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
くらい
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 372
けっこう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
この上なく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
ごく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 144
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 158
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
ごくごく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 401
さっぱり
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
しかと
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
しかとは
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
じつに驚くべき
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
すぐ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 121
すこぶる
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
すごく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 160
すっかり
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
すばらしい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 167
そのもの
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 157
それこそ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 248
たいした
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
ただ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
だいぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
だた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
ちっとも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
ちゃんと
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ちょっと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
ちょっとした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
つい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
とっくの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
とんだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
どうしても
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 7
どうにも
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
どうも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
なかなか
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 14
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
なかなかの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 63
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 26
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
なるほど
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
なんとも言えなく
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 131
はっきり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
はっきりとは
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
ひしひしと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
ひとしきり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
ぴったり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
へべれけに
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 20
ほとほと
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 149
ほとんど
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
ほぼ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
ほんとうに
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
ほんとに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 43
まったく
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 80
まるで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
むしろ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
もう
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
もちろん
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 174
もっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
もっぱら
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 90
ゆうに
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 14
よく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
よくよく大した
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
よほど
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
よほどの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151

ナンバーワン
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81

一向
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
何だか
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
完全な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
完全に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 156
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 63
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 215
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
顔負けの
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 98
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
結構
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
厳密に
   
実に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 37
充分
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
充分ある
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
十分
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
重々
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 70
少しも
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
少なからず
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
心から
   
随分
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
全部
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
相当難儀な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
多少は
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
大した
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
大分
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
如何にも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
別に
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
満ちる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
妙に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
明らかに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
露ほども
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 215

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

when still quite young: 若くして フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
speak quite sharply: 語調が鋭い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
sit quite still: じっとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
say quite snappishly: おこったような口ぶりでいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
say quite seriously: 真顔で言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 231
say quite agonised: 身もだえしながら頼む ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
quite well: 十分に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
quite vivid: 強烈 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 91
quite unsatisfactory: 物足りない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
quite unlike ...: 〜とはずいぶん対照的 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
quite true: そのとおり ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 109
quite true: それはそうさ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
quite the contrary: そのかわり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
quite terrifying: 人を恐れさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
quite suddenly: いきなり 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
quite suddenly: 一気に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
quite suddenly: 急に 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
quite suddenly: 矢庭に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
quite something: かなりのもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
quite so: ご名答 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
quite simply ...: 〜というのが本音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
quite simply: ずばりいって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
quite secure: ああ、無事に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
quite profitable: 業績はなかなか良好 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
quite pleased: 満足げに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
quite often: 何度となく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
quite naturally: 当然 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
quite miraculously disappear: 嘘のようになくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
quite impossible: 無理な相談 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
quite heavily grained: 粒子は相当荒れていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
quite grim really: きびしいといってもいいくらい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
quite get ...: マスターする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
quite frankly: 正直いって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
quite feasible: 成功確実だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
quite enough: 十分すぎるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
quite deliberately: よく考えたうえで ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 143
quite casually: 何の屈託もなく 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 141
quite by chance: 偶然の機会から 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
quite alone: ひとりぼっち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
quite a neighborhood: なかなかの人たちだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
quite a group of ...: 〜は全員 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
quite a gal: よほどいい女 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
quite a coincidence: 偶然にしては出来すぎだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 274
quite a challenge: 腕だめしときたか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 81
put on quite an act: 演技する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
prove quite correct: 的中する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
not-quite-right laughter: どこかよこしまな笑い声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
not quite there: 心ここにあらずという風情で オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 88
not quite ...: 〜とまではいかぬにせよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
not quite: そういうわけじゃないが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
not quite: そうじゃないんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
not quite: どうも〜しない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 222
look quite unperturbed: 澄ました顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
look quite startled: 驚いたような様子をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
know sb quite well: 顔見知り ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
get quite happy: ちょっと酔った気分になる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 298
feel quite lost: 途方にくれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 180
don’t quite dare: なんとか自重する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
do that quite a lot: よくやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
can’t quite do: ひとりで〜しかねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
behave quite well: (人の)態度は申し分ない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
be quite surprised: これは驚きだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
be quite something: ちょっとしたものだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
be quite something: 妙だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
be quite simple: そうむずかしいことではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
be quite shrill: わめいていた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
be quite right: いみじくも ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 300
be quite relaxes: 平然としている 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 77
be quite real: 嘘ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
be quite plain: 単純明快だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 259
be quite impossible: むずかしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
be quite happy: 大喜びしている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 162
be quite foreign: 尋常ならざる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
be quite exhausted: へとへとに疲れ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
be quite embarrassed: 恥ずかしがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
be quite dead: もう死んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
be quite conscientious: 几帳面だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
be quite a walker: 足が早い 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 64
be not quite sure where to go: 戸惑う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
be in quite a fix: 大変だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
a quite general trick of sth: 〜の定石 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 138
your room isn’t quite ready yet: ちょっとまだ部屋には入れないんですよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
you have to spend quite awhile around sb: 時間をかけなきゃ(人は)わからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
you almost remember, but not quite: 記憶にのこるようでのこらない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
work out quite nicely in the end: 最後はいい終り方をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
with one’s hands and feet quite raw: すぐ手だの足だのを擦り剥く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
will not ever quite leave sb: 一生(人)から離れないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
well of course sb is quite in the mode: (人は)流行の最先端にいるらしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 121
utter sth in a reverent and quite sincere way: 〜をおごそかに大真面目に唱和する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 222
understate by quite a little bit: 周知の事実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
to be quite honest: はっきり言って 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
to be quite frank with you: 正直いって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
this is quite too good to lose: こちらにとっては、またとない機会だ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
this is quite too good to lose: こんなにいい機会はまたとないだろう ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 28
this is quite too good to lose: まず絶好の機会だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
things like insect collecting become quite impossible: 昆虫採集どころの話ではなくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
things are quite different from ...: 〜とは時代が違う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
the word haven’t quite gotten out yet: まだこういう話は知られていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
the sky is quite empty: 空にはなんの影もない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
the explanation is quite simple: ...: 〜までの事である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
that is quite untrue: そんなことはございません 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
that is quite another matter: そういうことなら話は別だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
that is not quite true: この言い方は正確ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
that’s quite all right, sir: よろしゅうございます 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
that’s quite a trick: まるで手品を見るようね セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 241
take quite a few aspirin: 痛みどめをすこしよけいに飲む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
stand quite still, rooted to the spot: 道ばたに立ちどまる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 227
speak to sb quite firmly: きびしくいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
speak in a tone which is not quite angry: 声に怒りのひびきは混じっていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
sound quite pleased with oneself: (人の)声ははずんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
something quite out of the ordinary is happening: ただごとではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 160
show it quite plainly: それを露骨に示す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 218
share quite a bit: 相通じるところ少なくない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
shake one’s head quite a lot: よく首を振るくせがある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
seem quite wrapped up in the child: 子煩悩のようだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 56
seem quite worn out: へたばっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 216
seem quite out of reach: 到底望めないことだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 45
seem quite ladylike and refined: おっとりとした品の悪くないひとだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
seem quite at ease oneself: 警戒心のなさそうなものなれた落ちつきがある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
sb have become quite emotionally involved in choosing sth: 〜には、(人にも人なりの)想いがこもっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 195
sb guessed quite differently: (人の)考えは正反対だった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
sb’s good looks are really quite remarkable; everybody notices them: (人の)顔つきの奇麗なことときたら、だれだって目を瞠(みは)るほどだから ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 99
say really quite vulgar things: はしたないことをいう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
say in quite good English: 流暢な英語でいう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 159
remind oneself that for a student one looks quite respectable: 書生としてそんなに見苦しい服装はしていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
quite unduly modest about sth: 〜について異様に控え目 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 248
quite soon after ...: あまり日も経たないころ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 368
quite so much now: さっきほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
quite lose oneself in the joy: 歓喜におぼれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
quite deliberately sb ask a pointed question: わざとこういう質問をしてみる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
quite an interesting study: いい研究の対象 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 110
quite a lot of weeping and laughing: かなり激しく泣いたり笑ったりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
quite a lot of mischief: まったく罪な男だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
quite a good musician: 楽器を演奏させるとなかなかのもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
quite a few years ago: ずいぶん前から ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
quite a family party: 家族はみんなそろって O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
quite a day for you: こいつあ、えれえ日だな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
quite a bulky thing to lug around: かさばって運びにくいもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
quite a bit of sth: ふんだんに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
part of sb feel quite sure ...: (人は)頭のどこかで〜を確信している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
one will be quite spoiled: (人の)美しさも台なしになる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 37
now quite old and past one’s gallivanting days: 年のせいか道楽も下火になっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
not quite willing to do ...: 〜するのも気がすすまない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
not quite understanding oneself: われながら理解できないことに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
not quite breaking into a trot: 足早にこそなれ、急いで駆け出したりしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
not quite a relic, but an artifact most certainly: そりゃ遺宝とか聖宝とかまではいかないにせよ、筋のたしかな工芸品なんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
none of them look quite right: どれもぴんとこなかった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
never quite sure who sb be: (人を)どう判断してよいかわからない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 96
never quite join the secular world: 俗世にくみせず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
need sth quite badly: 喉から手が出るほど〜を欲しがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
need someone quite badly just now: いままさに心からだれかを必要としている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
murmur that one is quite sure of that: 小声できっとそうでしょうと答える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 147
meet up with a priest who quite unceremoniously engages one in conversation: 居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 11
make sb quite a recognized character in ...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
make quite an impression on sb: (人は)会ってぞっこんになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
make quite a pair: どっちもどっちだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
make quite a pair: 並んでいるとなんだか不思議な光景だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
make quite a nice living at it: この手口で、けっこういい暮しをしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
make oneself quite at home: ごく当り前といった感じだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
make off quite unharmed, under one’s own steam: 元気でどんどん逃げだす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 221
look quite different at close quarters: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
look like a woman who is in quite a lot of discomfort: すごくつらそうな顔をしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
lie quite still looking sadly downward: なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
let me tell you quite plainly now: 言っておきますけど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 153
know quite a bit about sth: 〜については深い知識がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
know quite a bit about ...: 〜についてくわしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
know quite a bit about ...: 〜に関して実にくわしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
it was quite against my wishes that sb do: (人が)〜するというので、つよく反対したのですが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
it takes sb quite a while to do: 短い間には〜できるものじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
it take sb quite a while to do: 長いこと〜できなかった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
it makes sb quite invaluable as a companion: それだけでもかけがえのない友だちだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
it looks quite a bit like ...: 〜によく似てるんだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
it is really quite an extraordinary piece of work: まさに、これはよくできているとしか言いようがない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 364
it is quite possible that ...: 〜してしまうようなことにもなりかねない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 224
it is quite genuine: まがいものなんかじゃありません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
it is quite a pretty little problem: いささか、おもしろい問題ですな ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
it is quite a pretty little problem: いささか興味が湧いてまいりました ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
it is quite a pretty little problem: いささか興味のある問題です ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 21
it is not quite clear: 判然としない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
it is never quite the same: ああはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
it is a narrow lane for quite a way: ずっと狭い道を通る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
it gave me quite a start when I first saw it: 最初、その光景を見たときはどきっとさせられた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
it doesn’t quite jell in your head yet?: ちょっと、しっくりこない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
it’s quite impossible for sb to do: 絶対に〜するわけにいかない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 161
isn’t quite sure what one meant by that: 本人にもいささか意味不明の返事だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
in fact they make quite a boring fuss: いろいろと、とてもめんどうだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
I don’t quite understand: なんのことかさっぱりわからん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 278
I don’t quite get sth: (物)はなにかしら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
I’m not quite sure where that is: そういう場所がどこにあるかはっきりしない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
I’m afraid we never give them quite enough: それでもどうやら足りぬらしい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 18
how expensive nobody quite dares to ask: じっさいにいくらするのか、あえて問いかける客はひとりもいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
hold sb’s hand quite openly: (人の)手を大っぴらににぎる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
hesitate, as if one is not quite sure of something: なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 428
heard His Majesty say quite distinctly: 明瞭な御言葉があった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 319
haven’t been home for quite a while: 実家に帰るのは久しぶりだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 130
have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs: まわりの建物と妙にちぐはぐだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
have quite made up one’s mind that ...: 〜と信じている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
have quite a reputation as ... at school: 〜というのでは学校中の評判だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
have quite a long argument with sb: (人と)さんざっぱら議論する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
have quite a long argument with sb: (人と)ひとしきり言い合いをする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
have not quite made up one’s mind whether ...: はたして〜かどうか決めかねている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 395
have not been quite sure what to expect: 漠然と予期していたにすぎない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
have never seen anything quite like it: こういうものを目にするのは初めてだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 346
have a quite cockeyed view of ...: 〜を斜め上から見る恰好になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
go quite so well: 無事やりおおせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
go down again quite happy: すっかりまた晴れやかさをとりもどして、階下へおりていく ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 129
give sb quite a start: (人が)ほんとにぎくっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
give sb quite a beating: さんざん(人を)殴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
give off quite a sinister air: 毒気をふりまく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
gaze at ... until sb feels quite bashful: (人が)テレるほどしげしげと〜を見る ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
gain quite a lot of credit from ...: 〜で点数をあげとく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
for the first time in quite a while: 久しぶりに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
for something quite grand: ちょっとしたご馳走をつくろうと思い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
for quite a while: 随分長い間 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 168
for a quite a while: ひとしきり サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
find it quite unthinkable to do anything but do ...: ただひたすら〜することになってしまう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
feel quite happy with the way one’s deduction is going: 推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
feel quite a bit better: さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
eyes grow quite round: 目をまん円く開く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
doing ... is quite beyond sb: (人に)〜できるわけがない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 138
do not quite understand: どうしてもぴんとこない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 238
do not quite know what has happened: なにがなんだか、まるで見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
do not quite fall over: なんとか踏みとどまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
do not quite conceal a certain grim satisfaction: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
do not mind very much when sb is not quite--always: そのとおりにはいかなくてもかまわない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
do not know ... quite as well as one think one do: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
do entertain quite a lot: お客さまはよくする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
did not quite get the sixties: 六〇年代に関与できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
could be kept quite quiet: 隠密に運ぶことも可能だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 112
come quite close to doing it: あとほんの少しでそうなりそうになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 144
caress ... with a finger which is not quite steady: ともすればふるえがちな指で〜を撫でる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
can quite easily do: 容易に出来る所作 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
can not quite look at sb: 直視できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
can be quite an assault on the nerves: まちがいなく神経を傷つける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
can’t quite make out what sb is saying: 聞き取れない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
buckled and quite dead: がくんとくずれて息絶え ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
begin quite openly to do: だしぬけに〜しはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
become quite violent when one drink: 飲むときは徹底的に飲む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
be still quite seriously ill: 病気はかなり重いようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
be sleeping quite peacefully, lying on ones right side: 右を下にし、すやすやと睡っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 234
be regarded as quite the little shrew: 小さなじゃじゃ馬と見なされる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
be really quite frightening: 恐るべき男だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
be quite unusual for you: ついぞなすった事もない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
be quite unable to say how ...: 正直な話、どうして〜か、それさえ実はわからない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
be quite taken aback: 唖然とする 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
be quite sure sb would: 太鼓判押してもいいくらいだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 261
be quite sure of it: 確信があるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
be quite sure ...: 〜だと思うんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
be quite sure ...: ほんとうに〜だといいきれる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 114
be quite studiedly ignoring sb: 頭から(人を)無視している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
be quite out of the question: 絶対に駄目だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 207
be quite out of question: 〜などとは考えてもみない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
be quite ignorant of ...: 〜をほとんど知らない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
be quite genuine and distinguished: 偉い立派な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
be quite formidable enough: 容易ならぬ相手 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 505
be quite formal with sb: (人に)対して態度を崩さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
be quite foreign to sb’s interests: 〜が自分などには縁のないものである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
be quite excessively bothered about ...: 〜に必要以上にこだわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
be quite different from anything one has seen before: 尋常のものではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
be quite determined to do: 何処までも〜しようとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
be quite content with ...: 〜に満足している 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
be quite conscious that ... would tell them nothing: 〜がたとえだれかに見られたとしても、秘密が露見することはあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
be quite as sure: 確信に満ちている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be quite as odds with ...: 〜と妙にそぐわない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 205
be quite a step: 前に進んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
be quite a regular at sth: (場所が)ひいきでときどき出かける 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 74
be quite a lady: 並みのレディではない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
be quite a generous lad: とても気前がいい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
be quite a few steps ahead of sb: (人より)だいぶ先行している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
be obviously quite taken with the remark and grin broadly: まんざらでもなさそうに破顔する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
be not quite the same as ...: 〜とはわけが違う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
be not quite that simple: どうであろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 30
be not quite sure ... at all: 〜かどうかさえ心許ない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
be not quite sure ...: うすぼんやりとは見当がついている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
be not quite right: 少し閉口する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
be not quite of this world: どこか浮世ばなれした ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
be not quite closed: 少しぞんざいに閉めてある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
be never quite right after that: 結局もとどおりにはならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
be living quite contentedly: 楽しく暮している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
be in quite a state: 大分お冠を曲げている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 113
be even quite sensitive in some ways: 風流を解する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
be charmingly addled and not quite sure: ささやかな混乱も不安げな様子も、なかなか魅力的だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
be bleeding quite heavily: かなりの血を流している 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
be also quite positive as to sth: (物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
at first not quite sure what one should talk about: 何から話してよいか戸惑いながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
as though ..., but never quite ...: 〜とみえて〜しない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
answer the phone quite quickly: 受話器のとりあげ方はすばやい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
almost, but not quite: もういまにも、しかし危うくこらえて ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 43
almost but not quite beyond the reach of pain: あとすこしのところで苦痛から逃げきれずに ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 121
almost a hunk, but not quite: 色男と呼ぶにはちょっと難がある レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 55
all this may be quite true and prove to be so: じっさいそのとおりだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 397
ツイート