Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
unable
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しておけない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
〜できかねる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109

いけない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
きれない
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
したくない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 87
できず
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
できない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243

叶わない
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
窮する
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 256
忍びない
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 16
無力
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unable to think: 思いつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
unable to stand: 足腰たたなくなったので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 213
unable to resist: つりこまれる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 89
unable to do: 〜する方法がない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 84
be unable to act decisively: 優柔だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
be unable to: する勇気がない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
unable to reach any conclusions: どうにも見当がつきかねて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
unable to endure it any longer: たまりかね 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 244
unable to distinguish the most exalted feelings from the meanest: 一等けだかい感情と一等陋劣な感情との弁えがつかなくなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
stand for a moment unable to speak: 物も言えずに唖然と立ちすむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 415
seem unable to understand: 腑に落ちぬようだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 29
seem unable to recognise ...: 〜そのものには気が付かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
seem unable to grasp sth: 〜をとっさにはのみこめぬらしい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 29
sb is unable to do: 〜することは(人の)意のままになることではない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 44
be unable to understand: とうてい思えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 78
be unable to stay true to one’s own children: 子供に対する責任もろくにとれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
be unable to see that ...: 〜がよく見えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
be unable to restrain oneself from doing: 胸が納まらず、〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
be unable to know precisely: 正確に知るすべもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 430
be unable to imagine ...: 〜など思いもおよばない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 164
be unable to draw one’s own eyes away: 〜から自分の眼を離せなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
be unable to do: その方法を見つけられぬ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
be unable to distinguish between ... and ...: 〜と〜をごちゃごちゃに考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
be unable to determine what one’s best interests are: 冷静な判断能力を欠いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
be unable to contain one’s laughter: 思わず吹き出してしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
be unable to abide ...: 〜がどうも肌にあわない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
be still unable to say whether ...: 〜かどうかもいまだにわからない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
be quite unable to say how ...: 正直な話、どうして〜か、それさえ実はわからない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
ツイート