× Q 翻訳訳語辞典


be recognized abroad for one’s accomplishments: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
seem amazed that anyone should fail to recognized one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
Belatedly I recognized her name: 遅ればせながら、私はその名前に思い当たった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 137
make sb quite a recognized character in ...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
with what I recognized now as a responsible and conforming face: 分別くさい世間なみな顔つきになって
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 220
have recognized sth soon enough: まもなく〜を思い知らされた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
Back in the familiar labyrinth, he recognized: またあの懐しい迷路にはいりこんだことに、チャーリーは気がついた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 199
have not recognized ... at first: 最初のうちは無我夢中だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
that was funny how you recognized sb: それにしてもよく(人に)気づいたね
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 43
Perhaps he recognized their futility: 約束の空しさをさとっているのかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
be still not generally recognized at ...’s true value: 往々低く見られがちだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
Despite her present condition, I recognized her face from Army posters: こういう状態にあってさえ、新兵募集のポスターで見慣れたあの女性だとすぐわかった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
Sometimes I recognized a refrain--Siegfried's horn: リフレインの部分では--たとえばジークフリートのホルンの部分--わたしも、あ、あの曲か、とわかることがあった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
Bernstein recognized him from the afternoon paper: バーンスタインは夕刊の写真でガースタインの顔を知っていた
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
Most of the guests were merchant princes, and Honda recognized many of them: 客は名だたる紳商ばかりで、本多が見知っている顔も多かったが、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 218
O'Doul recognized both the talent and the flaws in this young player: オドゥールは、若いドミニクの才能も欠点も見抜いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 329
sth recognized as widely as possible: なるべく広い社会に通じる〜
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
look so weary one scarcely recognized sb: 別人のように疲れきった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
I’m sorry not to have recognized you: お見外れしまして
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 151
have never recognized sth: 〜には覚えがなかった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
be recognized sth: (物事を)思い知らされる
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 30
be recognized as ...: 〜と見破られる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
be recognized as ...: 〜と目されている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
be recognized: 正体が知られる
... so that one would not be recognized: 〜しては人目を避ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 92