× Q 翻訳訳語辞典
less   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜はおろか
   
do not even justify ..., far less ...: 〜はおろか、〜の意味さえ理解できない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
〜もしない
   
all this for less than ...: 〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
〜もたたないうちに
   
one minute less than ...: 一分もたたないうちに タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
〜よりも軽い
   
get fixed for less than ...: 〜よりも軽い罪で「処刑」される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205

それほど
   
be less reluctant to accept to a younger sister as a co-wife: 妹と夫を分けあうなら、それほど抵抗がない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
ない
   
much less see far enough into the future to realize...: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
なるたけ短い
   
the less time one has, the better: 与えられた時間はなるたけ短い方がよい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
もっと〜不可能な
   
something less predictable: もっと予測不可能なこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
もっと簡単なこと
   
men have been decorated for less: もっと簡単なことで勲章をもらった人間もいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188

安くする
   
a little less than ...: もっと安くしてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
安く上がる
   
the price is less than ...: 費用は〜よりも安く上がる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 248
割る
   
be less than 18 percent: 十八パーセントを割る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
欠いた
   
in anything less than a hundred-percent-alert state: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
欠く
   
somewhat less polished-looking: どこか洗練さを欠く印象 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
出なくなる
   
be less inclined to do: 〜する元気が出なくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
小なり
   
more or less: 大なり小なり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
少ない
   
be less fearful to do: 〜しているほうが不安が少ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
浅い
   
less experienced in the business: この商売に経験の浅い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
足らず
   
less than a minute ago: 一分足らず前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
足りない
   
nobody is the less pious: だれも敬虔さが足りないわけではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
多少
   
sb’s nervousness becomes less acute: (人の)神経が多少角が取れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
度合いも少ない
   
the less perfection would be marred: 完璧性が損なわれる度合いも少ないだろう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
薄れる
   
beginning to show less of ...: 〜が、少し薄れかけてきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
物足りない
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
面倒が省ける
   
less taking up about down of hems, less mending: 直したり、繕ったりする面倒が省ける リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 28
輪をかけて
   
be less righteous than me: 私に輪をかけてまともじゃない 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 107
Tweet