× Q 翻訳訳語辞典
buy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おごる
   
permit me to buy you dinner?: 夕食をおごらせてくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 476
かせいでやる
   
be buying sb time to run: (人に)逃げる暇をかせいでやってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
つくる
   
bought herself flashy clothes: 派手な色の服をつくった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
まかなう
   
buy time for sb: (人の)時間をまかなう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
もたらす
   
bullshit buys liberty: たわごとが自由をもたらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245

飲ませてやる
   
buy sb rum collinses: ラム・コリンズを飲ませてやる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
求める
   
make arrangements to buy ...: 人を介して〜を求める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
金を出す
   
But western Germany is going to buy whatever has to be bought: それでも西ドイツは、必要なら金を出すだろう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
見繕う
   
cop out and hurriedly buy: その場しのぎに慌てて見繕う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
行って買う
   
buy ...: 行って〜を買う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
購入する
   
buy a new home: 家を購入する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
採用する
   
We're buying: じゃあ、採用ですね? ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 149
仕入れる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
思う
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
手に入れる
   
Only he couldn't show the wonderful card he had bought: ただひとつ、彼は自分が手に入れたすばらしいカードを人に見せることができないだけなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
buy respectability for one’s family: 家族の体面を手に入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
And he allowed himself to be -- bought?: それで彼も進んで、そのう--手に入れられったってわけですね アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 105
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
贈る
   
be endeavouring to raise a fund to buy sb sth: (人に)(物を)贈る資金の募集で目下大わらわだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 18
代償
   
have not bought one’s freedom cheaply: 自由の代償は安くなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
買い
   
be comin’ into the pit with a huge buy order: 大口の買い注文を出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
買い込む
   
買い取る
   
The peasant acting through a friend, manages to buy most of the land: 件の農夫は知人を介して手をまわし、まんまとこれを買い取った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 72
buy all sth at whatever price sb demands: 相手の言う値でそっくり(物を)買い取る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
買い上げる
   
buy up sth: (物を)買い上げる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
買う
   
when cash on the barrelhead buy sb’s favor: 現金で(人)への手心が買える時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
want to buy sb a present such as sth: (人に)(物を)買って遣る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
more or less made sb buy sth for one: 何とか(物を)(人に)買ってもらうことができた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
go out and buy a nice new piano: 新しいピアノを買い込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
cause sb go out to buy sth: (人に)(物を)買いにやらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
buy votes from sb for sth: 〜をエサにして(人)から票を買う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
buy the Beemer: BMWの新車を買う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
buy sth to take home as a souvenir: お土産として買っていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
buy sth for oneself: 自ら(物を)買い求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
buy oneself sth on the account: 〜を代金後払いで買う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
buy one’s own sth: (物は)自費で買う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 167
buy one’s goddam dogs from the same litter: 同じ犬屋で(盲導犬を)買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
buy off sb: (人から)買う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
buy for a song: ただ同然に買う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 59
buy a peach of a car: 素敵な車を買う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
be buying a house: 家もじき買えそうだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
拵える
   
buy oneself some new clothes: 少し着物を拵える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you buying: きみのおごりかい?
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
cannot be bought: 金では動かない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 90
buy the line: 納得する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
buy sth: 〜の面倒をみる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 167
buy sth: 飛びつく
buy sb over: (人の)機嫌を取る
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
buy sb off: (人を)抱き込む
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 192
buy sb new ones: 弁償する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 245
buy off: 寝返らせる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
you wanna buy me a drink?: 一杯って?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
want to know who have bought sth: 買い手の素性を知ろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
there is no way money can buy back ...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
should have bought sth: 買っときゃよかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
plunk down one’s dough to buy AA’s common shares: AAの株に投資する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
one’s heart does not really buy into sth: もうひとつピンとこない
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
never have to buy another drink: みんなから酒をおごられる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
more and more are buying pulpy romance novels: 甘い恋愛小説の読者はますますふえている
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 67
let me buy you a drink: 一杯やってくれ
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 60
let me buy a drink: 一杯おごらせて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
know one’s being bought: これが一種の買収だということはわかっている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
feel free to buy a substantial piece: 遠慮なく高い買い物ができる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
don’t have the money to buy sths: あいにく金の持ち合わせがない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
don’t buy a pig in a poke: 不見転(みずてん)はいけない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 127
do not buy this: これでは黙っていない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
death bought the jewels you wear: 死によって、あなたの身につけている宝石もあがなわれた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 76
buy the straight line: 餌に食いつく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
buy sth off sb: (人に)(物を)売ってもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
buy sb a meal: (人を)食事に誘う
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
buy oneself a job: 仕事にありつく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
buy into that view: その言葉をうのみにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
buy by the gross: 大量にまとめ買いする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
buy an awful lot of something: 何かしこたま買い込む
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
buy all the gear: 道具を揃える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 96
buy a whole new wardrobe: 服を新調する
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 68
buy A a little something with B: 〜で、BがちょっとばかりAを信用しはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
buy ... off sb: 〜を買い戻す
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 368
be not really buying it: その手にのってこなかった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
be not buying it: 耳も貸さない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 278
be enough to buy sb some time: (人は)それでしばらくは働かずに済む
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 65
be buying oneself a treat: 成功したお祝いだ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
ask for help to buy sth: 〜を買う金を恵んでほしいと言う
always love buying the newest camera: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
ツイート