× Q 翻訳訳語辞典
want   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜したい
   
want to have one’s cake and eat it, too: いい思いをしたい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
want the gift of tongues: 語学力を身につけたい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
all sb want is ...: 〜したい一心 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 454
〜したいことがある
   
want to say something else: ほかにひとこと、口にしたいことがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
I want you to know something: 知らせたいことがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
〜したいこともある
   
want to talk to you: 話したいこともある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
〜したいと思う
   
if sb want to get in, sb be coming in: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
〜したがる
   
want to know: 訊きたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
want to know: 答えを聞きたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
want to know: 聞きたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
want sb out of there: (人を)追い出したがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
〜しておきたい
   
want to give sb heads-up on something: (人に)話しておきたい情報がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
〜してみたい
   
always wanted to say ...: 一度いってみたかったんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
〜する気がある
   
want to work on ...: 〜の仕事をする気がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
〜たい
   
want this operation to run for a long time: これは長続きさせたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
want sb fully checked out: 精密検査を受けさせたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
〜てくれ
   
you might want to ask around: 一応聞いてまわってくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
〜でいたい
   
just want to be able to go tell Momma?: ママのいい子でいたいってわけか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
〜をという
   
if you want to do another sth: もう一度〜をというのなら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
〜気になる
   
do not want to laugh: 笑う気にはなれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147

ありつきたがる
   
want a teaching post: 教師の職にありつきたがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
いいと思う
   
after all, do one want sb to do?: (人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
いってる
   
want me to come and join the family business: 帰って事業を手伝えといってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
いとしい
   
the arm sb want: いとしい腕 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 125
いわせてもらう
   
I want a word with you: 一言いわせてもらうよ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 7
うずうずしてる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
きく
   
want the rest: みなまできく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
くれないか
   
you want to give me a call?: 一報してくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
こと欠く
   
want for company: 話相手にこと欠く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
ご用
   
what is it you wanted with sb?: (人に)何のご用? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
したい
   
whatever the fuck you want: したいことはなんでも タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
want only to do: ただもう〜したくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
want a wee: オシッコがしたい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
the ladies one wants to lay: ものにしたい女たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
still want to: 〜したいのはやまやまだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
have always wanted to do ...: 〜したいとかねがね思っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
for years now one have been wanting: 何年も前から〜したいと思っていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
do not want to be down here that long: 長居をしたいところではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
desperately want to do: 〜したいと祈りつつある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
all sb want to do is ...: 〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
したいと望んでいる
   
want to help be in charge: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
したがってる
   
want to be disbarred: 資格剥奪の危険をおかしたがってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
したがる
   
want one’s new home to be perfect in every detail: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
want desperately to do: あくまで〜したがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
してほしい
   
want to know about everything: 逐一(人に)報告してほしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
しないか
   
Y’all want to do ...?: みんなまず〜しないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
しようとする
   
want to do: 〜しようとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
show absolutely no sign of wanting to do: 〜しようとする気色を決して見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
しようと思う
   
one could do anything one wanted -- well, almost: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
する
   
what do you want for breakfast?: 朝食は何にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
するんだな
   
I want you to do: 〜するんだな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 560
その気がある
   
Do you really want to?: ほんとにその気があるのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 313
たい
   
neither man wants to admit openly: どちらの男も口に出して認めたくはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
たまらない
   
want a look at ...: 見たくて見たくてたまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
だいじだ
   
want sb: (人が)だいじだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
つもり
   
want to do ...: 〜するつもり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
do you want to be the death of me?: おれを殺すつもりなのかい? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
つもりでいる
   
mainly to want to listen: 聞き役に徹するつもりでいる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
ない
   
one want that sense altogether: そうした神経の全然ない(人)なんだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
なおざりにしない
   
want the details: 細かい部分までなおざりにしない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
なりたい
   
what sb really want to do is ...: ほんというと、〜になりたい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
ねがう
   
want the warmth to stay as it was: その火照りが娘の腕に移らぬことをねがう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
want a death like ...: 〜のような死に方を、とねがう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
ねらいである
   
want ...: 〜というねらいである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
ねらっている
   
want sth: 〜をねらっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
want sb: (人を)ねらっている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
ほしい
   
you want me to help you out?: 助けてほしい? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
want sth so badly: とにかく(物が)ほしくてしようがない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
want sb very much: (人を)無性にほしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
want sb to think ...: 〜ということを(人に)わかってほしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
want sb to do something for one: ひとつ(人の)ためにやってほしいことがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
walk out whatever one want under one’s arm: ほしいものをひっつかんで出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
give sb what sb want: どうとでも(人が)してほしいようにちゃんとしてやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
always want: 前々から〜がほしいと思っていた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
めざす
   
the shaving area sb want: めざす髭剃り場所 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
もとめる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
やる気がある
   
want to: やる気がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
わざとする
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 422

意欲を示す
   
want sb nailed: の正体をつきとめることに意欲を示す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
引き渡すようにいう
   
want sb: (人を)引き渡すようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
引き渡せという
   
they want sb: (人を)引き渡せとやつらはいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
期待する
   
But I think part of her wanted me to say yes, too: でも、すぐに思いなおしたの。彼女のべつの部分は、わたしがイエスっていうのを期待してるんだって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
関心
   
hooting at him for his perpetual all-points want on ...: 〜に対する、いっこうに衰えない彼の関心に向けられる冷やかし エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 75
願う
   
want to sb to do: (人が)〜することを願う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
喜ぶ
   
want to hear that ...: 〜を知って喜ぶ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 71
気が起きる
   
don’t want to ask sb any more questions: 先へ進む気が起こらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
気だ
   
want to tie that loose end up: いずれおとしまえはつける気だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
気に入る
   
want sb: (人が)気に入る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
求めている
   
want a closeness with sb: (人と)の結びつきを求めている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
求める
   
want to fall in love: 恋を求める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
want an explanation: 釈明を求める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
want ... more than ever: 〜をこれまでにないほどつよく求める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
simply want to do: (人が)求めているのは〜することだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
興味がある
   
ask people if they want magazines: 雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
近づく
   
want sb as a friend: (人に)近づく価値がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
言い寄る
   
man want sb: 男が(人に)言い寄る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
呼んでいる
   
want sb: (人を)呼んでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
be wanted: 呼んでいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
虎視眈々と狙っている
   
want one’s job: (人の)地位を虎視眈々と狙っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
志向
   
want more independence: 独立志向を強める サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 132
思う
   
move as sb want: (人の)思うままに動く 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 62
思わずしそうになる
   
want to laugh: 思わず笑い声を立てそうになる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 64
試みる
   
want to do: 〜を試みる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
執着する
   
haven’t realized just how badly sb wanted sth until ...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
失している
   
want in courtesy: 礼を失している 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
手に入れたがる
   
want everything: 何から何まで手に入れたがる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
受け入れる
   
don’t want ...: 〜を受け入れる事が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
衝動に駆られる
   
want to do ...: 〜したい衝動に駆られる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229
請求する
   
want sth: (物を)請求する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
切望する
   
really want: 心の底から切望する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
選ぶ
   
want sth: 〜を選ぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
狙う
   
get the ball where one want it: 狙った場所にボールを投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
狙ってる
   
<例文なし> レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 330
注文
   
do ... exactly the way sb want it: (人の)注文どおりにする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
追及する
   
want the why: なぜかを追及する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 152
憧れる
   
summer when we want something to chill our intelligence: 智の働きを冷やしてくれるものに憧れる夏 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
入用
   
you want sth?: (物)がお入用ですか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 191
買いたい
   
everything sb had ever wanted but could not afford: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
白羽の矢を立てる
   
the reasons why they want sb: (人に)白羽の矢を立てた理由 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
聞き出そうとする
   
that is what one want from sb: それを(人から)聞き出そうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
望み
   
tell sb what one want: 望みをうちあける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
do not have the room one want: 望みのままにふるまえる立場ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
望む
   
want to be ...: 心中〜を望む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
want an all-fronts effort: 全面的な努力をすることを望む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 292
want a home and possessions: 一家を構えてそこに落ち着きたいと望む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
have to wonder if one have ever really wanted ... in the first place: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
be no longer sure one even want sb to do ...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
本当は
   
really want to say ...: 本当は〜という言葉が咽喉もとまでこみあげている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
夢見る
   
want to do: 〜することを夢見る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
無心する
   
want money: 金を無心する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
   
what do you want: なんの用? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
用がある
   
want sb: (人に)用がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
用件
   
what sb wants: どういう用件なのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
用事
   
sb want something: なにか用事なのね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
要る
   
want a partner to do: 〜する連れが要る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
要求
   
nothing could be farther from what sb want: 無茶な要求はまったくふくまれていない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
要求している
   
want the records of sth: 〜の記録を要求している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
要求する
   
They wanted to audit the town books: 彼らは、町の帳簿の監査を要求していた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
ask to have the ball thrown exactly where one want it: 自分の要求するどんぴしゃの場所に球を投げさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
要求をする
   
want sb to do some ... thing: 〜がらみの要求をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
欲しい
   
want sth very badly: 喉から手が出るほど〜が欲しい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
must not want sth very badly: 〜がそんなに欲しいわけじゃないんだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
always want: 欲しい欲しいとずっと思いつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
欲しがる
   
want sth in a hurry: 即座に(物を)欲しがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
頼む
   
want sb to do so that one can do: (人に)〜してくれ、そうすれば〜できるからと頼む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
ツイート