× Q 翻訳訳語辞典
precisely   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜こそ
   
Your thinking like this is precisely what they want: そんなふうに考えることこそ、連中の思う壺です 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117

きちんと
   
to be precisely calculated: きちんと計算されている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 228
きっかり
   
It had taken him precisely five minutes: きっかり5分たっていた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
こそ
   
it is precisely ... which ...: 〜こそ〜である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
そのとおり
   
Precisely: そのとおり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 177
だけ
   
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
ちゃんと
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
ていねいに
   
he announced, precisely closing his notepad: 彼はきっぱりつげて、ていねいに手帳をとじた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
はっきり
   
not precisely in words: はっきり言葉に出してそういったわけではない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
can feel sth precisely: 〜がはっきり感じとれる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 113
はっきりいって
   
about what, precisely: なんの話です、はっきりいって フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 80
はっきりと
   
Surprisingly, he could not recall precisely: 驚いたことに、はっきり思い出せなかったのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
ぴったり
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
まさしくね
   
Precisely: まさしくね ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 161
まさに
   
produce a smile precisely as shadowy and fleeting: まさにはかない笑みをちらりとうかべる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 31
まったく
   
precisely the same as ...: 〜とまったく同じ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 60
まったく同じ
   
Precisely what I see: まったく同じだな ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174

ズバリと
   
speak precisely: ズバリと切りこむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
ピッタリ
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223

規則正しい
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
仰せの通り
   
Precisely, Mademoiselle: 仰せの通りです、マドモアゼル アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 268
見事
   
precisely in the center of ...: 〜のど真ん中に見事 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 70
実は
   
it is precisely for this reason that ...: このことこそ実は(〜する)理由なのである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
正に
   
be precisely at that crucial juncture where ...: 正に間一髪、〜は紙一重のところにある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 286
正確なところは
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
正確に
   
pinpoint precisely ...: 〜を正確にわかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

precisely what ...: 〜の当のもの
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
precisely to the extent that ...: 〜だけに
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
precisely because of ...: 〜こそ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
precisely because of ...: 〜ゆえに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 53
precisely because ...: 〜からこそ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
precisely because: まさしくその理由から
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
this is precisely because ...: 〜からに他ならない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 130
that is precisely what makes it so interesting: そこが面白いところなんだが
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 107
it was precisely in that year that ...: 〜したのもこの年です
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
it is precisely for this reason that ...: そうであればこそ
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 43
how sb do precisely: どうやって(人は)〜したのか
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
be precisely what sb wants: まさに(人の)思うつぼだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 235
be precisely because ...: 〜ればこそ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 245
be precisely as one have imagined: 予想していた通りだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
Perhaps the machine had indeed seen everything precisely: やはり、機械は、すべてを正確に見とおしていたのかもしれない・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
"How does Leipzig burn him precisely" Enderby insisted: 「ライプチヒはどうやっておどしたんだ」エンダビーはなおもいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
precisely match the color of one’s eyes: (人の)瞳の色とまったく同じである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 57
'0805,' he answered readily and precisely: 「〇八〇五です」彼は即座に、正確にこたえた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
see everything precisely: すべてを正確に見とおす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
be not sure precisely what one means by sth: 〜の意味を解しかねる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
be unable to know precisely: 正確に知るすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 430
ツイート