× Q 翻訳訳語辞典
this   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あの
   
at this rate: あの様子じゃ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
あの状態
   
Brooks says a few more days of this will kill him: もう二、三日あの状態がつづけばあぶないとブルックスはいっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
いまこの
   
this moment: いまこの瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
いまの
   
this is merely the beginning: いまのはほんの序の口だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
いわば
   
this is the newest of the huge cooperative apartment building: いわば最新型の巨大な協同住宅だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
かくのごとき
   
carry this wimp: かくのごとき腑抜けを討ち取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
こう
   
write sb’s name in this formal way: 斯う改まって(人の)名前を認める 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
こういう
   
to tide everyone over this sticky patch: こういう苦しい時期をみんながしのげるように ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
shouldn’t be doin this shit: こういうことはやるべきじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
こうした
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
ここで
   
this bring out ...: ここで〜を知ることになる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
ここでの
   
this life: ここでの生活 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
ここは
   
this is not the time to panic: ここはうろたえているばあいじゃないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
ここまで
   
at this late hour: ここまで遅い時間とあって タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
こっちの
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
この
   
volunteer for this errand: この使い走りを自分からかって出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 187
in this part of town: この地域の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
このざま
   
this was now: 今はこのざまだ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 66
このゆかりの
   
this Hanseatic dumping ground: このハンザ同盟ゆかりのごみすて場 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
この件
   
I don't want you to tell me any more about this: この件についてもう二度とわたしに話さないで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
この手の
   
A case like this one didn't need to be solved: 見た目だけでいうなら、この手の事件は解決する必要すらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
この手のこと
   
be not really great at this yet: まだこの手のことに慣れていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
この分では
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
こりゃ
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
これこそは
   
this is the only life for ...: これこそは、〜が生きるただひとつの世界である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
これだ
   
now this: そこへこれだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
これほど
   
this unreasonable yearning for sb: これほど理不尽に(人を)待ちこがれる気持 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
be almost never this elegant: これほど鮮やかなことはまずない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
これより
   
this is it: これより説明する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
こんな
   
this is a miserable business if ever there was one: こんなつまらん商売はないですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
this awful thing: こんな不祥事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
shouldn’t work these kind of hours: こんな時間に働くのはおかしいんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
そう
   
chose to do this: そうする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
そういうこと
   
I would assume that the compliance staff of the Exchange is alert to this: そういうことは、取引所の規制部が監視しているんじゃないのかね? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
そこにいる
   
this funny motherfucker: そこにいるあんちきしょう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
そこまで
   
things are this imminent: そこまでひどくなっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
その
   
for this story: そのストーリィとやら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
それだけの
   
this power: それだけの権限 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
それ故
   
this makes it possible: それ故〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
そんな
   
This noble smugness lasted until dinner: そんな文明人の思い上がった気取りも夕食までだった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 264
this emotion overcomes sb: そんな感情にかられる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
そんな真似
   
do this: そんな真似をする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
となれば
   
George, I mean this gets very crude, know what I mean?: となれば、これはもうなみたいていのことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238

  
   
on this date: 何年何月 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 21
   
this is the moment of truth for ...: 今は〜にとって試練の時である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
at a time like this: 今どき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
今度の
   
this supposed business with sb: (人が)やったと思われる今度の事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
今度のこと
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
斯う言うと
   
this may sound as though ...: 斯う言うと、〜のように聞えるかも知れない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
事態
   
take this with stoical calm: ストイックなほど冷静に事態を受けとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
相手の
   
this display: 相手のしぐさ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
相変わらずの
   
say fast enough in this big voice: 相変わらずの大声で早口に言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
当地の
   
this climate is a little trying: 当地の気候はすこし厳しい ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 30
彼は
   
this a kind and good man: (人は)親切でまっとうな男だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
本〜
   
this ship: 本艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
this convoy: 本輸送船団 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
目の前にあるもの
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
問題の
   
this sb be at ..., and might be loosed: 問題の(人は)、今〜にいるが、うっかりすると釈放されるかもしれぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
例の
   
this sex talk: 例のセックスの話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
this kid: 例の子 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 313
She had even considered asking him, for she had this urban cockiness: 例の都会人の小生意気さを発揮して、きいてみようかとさえ思った ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
Tweet