× Q 翻訳訳語辞典
guy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいつ
   
That guy: あいつだ! トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
あれ
   
that guy: あれは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
おじさん
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
お客さん
   
look, guys: お客さん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
むこう
   
the guy’s a sleazebag and a screwball: むこうは下司野郎の変わり者ときている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
やっこさん
   
this guy’s just as mad as a hatter: やっこさん、めちゃくちゃ頭にきてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
やつ
   
Other guys roll over and lie still the moment you put the arm on them: 手をふれただけで、ころがってうごかなくなるやつもいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
like the Philip Morris guy: フィリップ・モリスの宣伝に、そんなやつが出てきたっけ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21

ガイ
   
a fake tough guy: えせタフガイ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40

   
Coke guy: コーラ屋 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
   
good guys: 善玉 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
bad guys: 悪玉 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
   
like a good guy: いい子だから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
   
some guys do: 〜する者も出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
one’s guys: うちの者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
a guy in a jam: 窮地にある者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
若者
   
wormy-looking guy: あやしい若者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
okay-looking guy: なかなかハンサムな若者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
若造
   
get a Cuban guy: キューバ人の若造とうまくやってる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
主人
   
手合い
   
guys like sb: ああいう手合い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
従業員
   
guy at the cleaner: 洗濯屋の従業員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
親友
   
us guys: おれたちは親友 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
   
smart guy: 頭のよい人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
homeless guy: ホームレスの人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
人間
   
the top guys: 上層部の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
tac guys: 捜査課の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
smart guy: 利口な人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
not bad guys really: わるい人間じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
bewildered guy: 頭のこんがらかった人間 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 57
as guys: 人間として トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
an insurance guy: 保険業界の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
a good guy: まっとうな人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
人材
   
sb be your guy: (人)こそその人材だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
生徒
   
one of these very quiet guys: とても口数の少ない生徒 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
青年
   
my guy: ウチの青年 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
a likeable guy: 好ましい青年 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
大将
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
担当者
   
one’s guy: (人の)担当者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
   
you guys: 男たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
who’s the guy: だれなんだ、相手の男は? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
two big guys: 二人の大柄な男 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
trim little guy: 小男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
this guy: あの男 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 247
the guy who goes to Europe and places: ヨーロッパ通の男 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
the guy from ...: 〜にでてる、あの男 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
match the name with a guy who ...: (〜された)男の名であることに気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 338
guy who can think on his feet: 決断力のある男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 264
guy from Philly: フィラデルフィアの男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
be the most triumphant guy west of ...: 〜以西の最も誇らしげな男ぶりだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 162
be a friendly guy: 愛想のいい男だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
a world made only for guys: 男だけに与えられた世界 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
a pretty good guy: まっとうな男 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 82
仲間
   
guys from high school: ハイスク−ル時代の仲間たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
   
horny guy: 女を買いに行く奴 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
部下
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
野郎
   
He was the most boring guy I ever listened to: あんな退屈な話をする野郎って、僕は初めてだったね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
Guy sounds like he's havin a fukin pepileptic fit: よく聴いてみろ。この野郎、癲癇もちみたいにひくひくしながらうたってるぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
After all, this guy Caporetto has no idea Finch is living there: なんだかんだいっても、そのカポレットって野郎は、フィンチがそこに住んでることも知らないんだから プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
連中
   
those guys: あの連中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
Special Forces guys: グリーン・ベレーの連中 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
ツイート