× Q 翻訳訳語辞典
worked  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

As she worked Stern again began quietly asking questions: そのあいだに、スターンは、またもや探りを入れてみる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
But the girls who worked for her were always changing: しかしチームのメンバーの女の子はしょっちゅう入れかわっていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
never worked ... before: 〜の仕事は未経験だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
benign silence have never worked with sb: (人が)相手では、良識ある沈黙というのは通用しない
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
it has worked out better than sb have expected: (人の)予想以上の好結果を産む
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 162
have worked particularly meritoriously during the year: その年に特に働きのあった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
He worked the night shift because his house was especially empty at night: 彼はもっぱら夜勤だが、それはがらんとして寂しい家が、夜間は格別寂しいからだった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
Bella had even worked out where to put her hockey sticks: ベラはまだホッケー・スティックをどこへしまおうかとうろうろしていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 173
guys who worked in factories: 工員
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
worked in one’s favor: かえってよかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
'And it worked ' Smiley said finally to Villem with great gentleness: 「で、首尾は? 」ようやくスマイリーがヴィレムに、しごくおだやかにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
Maybe it's strange, but finally that worked out simplest and best: 考えてみれば変な話だが、結果的にはそれがいちばん気楽だったし、うまくいった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
He knew the technicians there, he had worked with them, and he was forceful: 一緒に仕事をしていた関係でそこの技師たちを知っていたし、彼もそこでは顔がきいた
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 16
this is not something to get unnecessarily worked up about: あわてふためく理由なんかないのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 72
get worked up: ムキになる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 90
get that worked up over sth: 〜でむきになる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
get oneself worked up: 興奮する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
don’t get too worked up about it: あんまりおどろかないでもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
be worked out great: 大当たりだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 166
because one worked so hard to do: (人が)頑張ってくれたおかげで
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
Somehow, the hodgepodge worked well enough to be ignored: このつぎはぎのソフトウェアがとにもかくにも実用に耐えるものだったため、誰も顧みることなく、長年そのまま使われてきたのである
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
it have just never worked out that way: 一度もそういう破目には至らなかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
have worked longest: いちばん長続きした
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
have worked it out in one’s mind: 決めた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
nothing has worked: どれもこれも水泡に帰す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
It was odd the way it had worked out: 結果的には、意外な展開となった
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 261
Once we find Kamin, this can be worked out: われわれの手でバートをみつけさえすれば、解決できるんだから
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
This worked perfectly: コンピュータは一も二もなくハッカーを受け入れた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
And the third program worked perfectly: 第三のプログラムには何の問題もなかった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
Our plans had worked out perfectly: 私たちの作戦はみごとに図に当たったのだ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
presumably you must have worked for sb: あなたは、(人)のもとで働いていたんでしょう?
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 177
He's worked himself into a pretty good case of the blues: あのやろう、失恋ブルースとかってやつにずっぽりはまってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
it worked all right: 事なきをえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
the sickly old man had worked overtime in order to send Ryuji to school;: 彼の学資は、悉く、体の弱い父親の無理な残業手当に依っていたこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
things had worked out: なるようになったのだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
be worked through: 努力すればうまくいく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
Traditionally, operations and intelligence worked separately: 昔から、作戦計画と諜報活動は個別に動いてきた
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 148
veils of lacis worked in Hungry point: ハンガリー編みのレースの面紗
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
the way things have worked out: ことのなりゆき
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 325
be odd the way it have worked out: 意外な展開となる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 261
had obviously worked the whole things out before sb arrived: 明らかに(人が)到着する前に筋書はすべて出来あがっていたもようだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 212
Even if everything worked how long would they have Grigoriev to themselves?: かりにうまくいったとして、グリゴーリエフをどれほどの時間とめおけるか
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
The green revolution worked in both the developed and the developing world: 緑の革命は、先進国でも発展途上国でもうまく根づいた
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 62
Nothing here worked: この新庁舎では何ひとつちゃんと機能していない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
I worked a rape case with him about a year ago when I returned from Europe: 一年前、ヨーロッパから帰った直後に、レイプ事件の捜査をいっしょにやったことがあるの
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
It took tremendous strength, but it worked: これにはものすごい力が必要だったが、効果は満点だった
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 16
But it worked: 効果的だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 278
it worked: 首尾は?
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
It almost always worked: この作戦はまず間違いなく成功だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 378
the scheme is worked out with care: 計画は、慎重にすすめられることになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
just wouldn’t have worked: 効果もない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
I worked for it: このために頑張ってきたんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 174
have worked too hard and long: 長いあいだ肝胆を砕いてきた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 73
get worked up over things: カーッとなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 20
get even more worked up: 依怙地になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 18
be worked up about sth: むきになっている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
be worked out: 解決する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
be worked off one’s feet: 休む間もなく立ち働く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
be worked into: 〜に仕上げる
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
a novel on which one have worked for XX years: XX年かかって書きあげた作品
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
ツイート