× Q 翻訳訳語辞典
tough   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
がんじょうな
   
tough steel band: 頑丈な鉄枠 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 126
ききにくい
   
get a tough one for you: ききにくいことをきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
きつい
   
say it pretty tough: なかなかきつい言い方だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
したたか
   
They looked nervous, respectful and tough: 落ちつきがなく、まともそうで、したたかに見える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
<例文なし> ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 320
したたかな
   
she’s tough: したたかな女だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 112
a tough old bird: したたかな老人 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 475
a tough egg: したたかな野郎 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 229
しぶとい
   
tough grass from the earth: 表面のしぶとい雑草 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 549
think that Deputy Wade is a genuine tough guy: なんともしぶとい調査官だと感心する ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 128
たいへんな
   
That's tough: そりゃたいへんね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 151
つっぱり
   
many of the tougher kids: つっぱり仲間たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
ならず者
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
ひどい
   
this is a tough one, no fooling: まったく、ひどいことになってきた ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 184
まずい
   
that was a tough break: まずい展開になってしまった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 212
むずかしい
   
a tough one: むずかしいところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
やばい
   
That's tough: やばい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 11

タフ
   
tell each other that one are tough: 自分のタフさをたがいに自慢しあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
make one bigger or tougher than sb: (人)よりもタフでビッグなんだという気になれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
a fake tough guy: えせタフガイ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
タフである
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
ハード
   
be tough: (人が)ハードだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237

   
professional tough: 本職の悪 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
過激な
   
talk tough: 過激な言動をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
楽ではない
   
be tough: 楽ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
頑丈な
   
an incredibly tough field parka for longshoremen: 海浜作業員の強烈に頑丈なフィールドパーカー 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
頑丈にできている
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
気の毒に
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 265
強い
   
be much too tough and awkward a character for sb to take on: 強く手ごわそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
強力な
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
強靱な
   
be tough as hell: じつに強靱だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
屈強な
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 328
隙がない
   
The Yankees remained a tough team, with a deeper pitching staff: 層の厚い投手陣を擁するヤンキースは、依然として隙がなかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 379
健脚
   
be tough: 健脚である スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 115
固い
   
be silently gnawing on the tough meat: 黙々と固い肉を噛む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
骨の折れる
   
tough nagotiation: 骨の折れる交渉 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
剛の者
   
that tough and jovial sailor: あの陽気な剛の者 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
手きびしい
   
be tough on sb: (人には)すこぶる手きびしい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
手ごわい
   
toughest: 最高に手ごわい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
tough customers: 手ごわい相手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
Are all managers going to be as tough as you?: どこの銀行の支配人もあなたみたいに手ごわいの? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
a tough problem: 手ごわい問題 キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 251
手厳しい
   
be pretty tough on sb: (人に)対してとくに手厳しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
丈夫な
   
simple but tough handmade boots: 粗末だが丈夫な手作りのブーツ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
辛い
   
When the going gets tough the tough get going.: 辛いときこそ、実力発揮 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
惜しい
   
tough game, wasn’t it?: 惜しいゲームだったな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 430
繊維の強い
   
tear open the tough paper: 繊維の強い紙を裂き破る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
大人ぶっている
   
not as tough as they’d like to think: 大人ぶっているが、口ほどのことはない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
厄介
   
Sex crimes are tough: 性犯罪は厄介なのよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
厄介な
   
be in a tough spot: 厄介なことになる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 79
be in a tough spot: 厄介な局面に立たされている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 10
力強い
   
look young and tough: 若々しくて力強そうに見える エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

young toughs: 与太者
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
toughest requirement: 最大の難問
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 95
tough-looking man: 屈強の下男
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 66
tough pitcher: 打ちづらいピッチャー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
tough night?: 元気ないな
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
tough guy,: いい根性してるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
tough day?: たいへんだったな
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
the toughest fighter: けんかのガキ大将
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
that’s tough: 頭が痛くなりそう
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 160
some tough element of resistance: 忍耐力
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
looking tough: 強そうな顔して
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
have it tough: つらいものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
be very tough: めっぽう強い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
be sb’s tough luck: お気の毒
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
act tough: 意地を張る
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 273
act tough: 断固たる態度をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
a tough loss: 惜しい試合を落とす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
watch oneself getting tough in the mirror: すごんだ格好を鏡に写して眺める
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
try to look tough: すごんで見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
tough luck about your leg: 脚のことは気の毒だった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 226
tough case with no clear solution: 見通しの立ちにくい事件
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
look like what folks in one’s line of work call a tough sell: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
it will be tough for sb if ...: 〜だと(人は)困る
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 174
it is tough not to do: どうしても〜してしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
it is a tough break: ツイてない
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 141
I hate a tough sell: うるさがたが大嫌いだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
he looks like a tough bastard: 見るからに強そうなお侍だ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
have to grow up tough: のんびりと気楽に育ったわけじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
have a tough time: ずいぶん苦労をする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
hang tough with sb: (人を)相手にがんばる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 267
get a tough job with sb: (人を)納得させるのはむずかしい
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
come through the toughest part: 最大の難関に耐え抜く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
be tougher than nails: おそろしく鼻っ柱が強い
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 110
be tough and uncompromising with ...: ビシビシ容赦がない
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 137
be too tough to hold out any hope: あまり期待していない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be the right kind of place for a tough guy like you: おまえみたいなしっかりものには打ってつけだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 138
be playing ... the usual tough first half: 試合の前半で、いつもどおり苦戦している
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
be in a tough spot: 厄介な立場に首までつかってる
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 26
awake in the middle of a prodigiously tough snore: ひどい鼾をかいて眠っていたがふと眼が醒める
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
a tough vibrant, vital peace: 確固として瑞々しい、豊かな平和
a tough stubborn character: 強情で負けず嫌い
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
a gravely tough voice: ドスのきいたガラガラ声
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 269
have a tough flexibility: 伸縮自在
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
tough guy: いい根性してるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
In fact, I loathe a tough sell: 心底憎んでいるといってもいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
tough spot: きびしい状況
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 32
the cold and tough-minded appraisal of the problems one face: 自分の当面する問題をいかに冷徹非情に評価していたか
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 22
ツイート