× Q 翻訳訳語辞典
straight   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あけすけな
   
straight speaking: あけすけなもののいいかた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
あけすけに
   
sail straight in: あけすけにたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
いっさんに
   
run straight off down: いっさんに走っておりる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 130
きまじめに
   
play straight: きまじめにやる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
さっそく
   
So I went straight out to the suburbs to find him: さっそく街はずれへ出かけて行きました 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 71
しゃきっとしている
   
tall and straight: 背が高く、しゃきっとしている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 26
しゃんと
   
sit straighter up: 前よりはしゃんとすわる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
じっと
   
look at sb very straight: (人の)顔をじっと見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
じっとみつめる
   
straight eyes: じっとみつめる目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
すかさず
   
head straight out through the Milnet port: すかさず研究所のポートからミルネットに接続する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
すぐさま
   
go straight to the nub: すぐさま本題にはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
すぐに
   
send sb straight to the hospital: すぐに(人を)病院へおくる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
go straight to ...: すぐに(場所へ)行く 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 237
come straight home: すぐに帰宅する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
Burr said, coming as usual straight to what was weighing on his mind: バーは例によって、一番の気がかりをすぐに持ち出した ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
ずばりと
   
go straight to the point: ずばりと用件を切りだした アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 36
そのまま
   
leave straight for ...: そのまま〜の方へ向かう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 28
その足で
   
go straight to sb: その足で(人のところへ)行く アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
go straight to ...: その足で(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
ちゃんと
   
think straight: ちゃんと考える バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
that means sb have had sb’s fact straight: ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
keep sth straight: 〜をちゃんと覚える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
ちゃんと答える
   
If you're straight we're out of your face in five minutes: ちゃんと答えさえすれば、五分後にはここから出ていく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 238
つかつかと
   
go straight to ...: 〜につかつかと近寄る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
はっきり
   
tole sb straight up: はっきりいってやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
think straight: はっきりものを考える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
get sth straight with sb: (物事を)はっきり話をつける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
はっきりした
   
get one thing straight: 一つだけはっきりさせておく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
ひたと
   
look straight into the eyes of sb: (人の)目をひたとみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 29
look straight at sb: (人を)ひたと見つめている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 90
ひたと見すえて
   
say straight at sb: (人を)ひたと見すえていう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 247
ひと息つくひまもなく
   
go straight for ...: ひと息つくひまもなく〜に接近する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
ふつうの
   
straight sex: ふつうのセックス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
まじめ
   
let’s be straight guys: まじめな話にかかろうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
まっこう微塵に
   
a red-hot wind, driving straight from the infernal regions: まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
まっしぐら
   
go straight for ...: 〜へまっしぐら マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
まっしぐらに
   
head straight at sth: 〜めがけてまっしぐらに突進する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 200
まっすぐ
   
the eyes stare straight ahead: 目がじっとまっすぐ前方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
straight thata way: ここをまっすぐです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
sigh and look straight at sb: 溜息をついて、(人の)顔をまっすぐ見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
sail straight out to sea: まっすぐ沖へ向かう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
an arm completely straight up: これ以上ないほどまっすぐ伸ばされた腕 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
a straight drop between ... to ...: 〜の間をぬけて〜にまっすぐたたきつけられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
まっとう
   
But he's not straight either: かといってまっとうでもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
まっとうな
   
straight life: まっとうな生き方 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
play a straight game: まっとうな仕事をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
a straight commercial venture: まっとうな商売 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
まっとうに
   
play a straight bat: まっとうにやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
まともに
   
look at sb straight on: 相手をまともに見すえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
よどみなく
   
the years run straight: 年月がよどみなく流れる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 146

ストレート
   
knock back straight shots of ...: 〜をストレートで飲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243

異性愛の
    辞遊人辞書
引き立て
   
a straight man: 引き立て役 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
   
fine straight line: 細い横じわ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
横一文字に
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
堅い
   
be pretty straight: けっこう堅い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
更生する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
今からすぐに
   
Do we head straight out?: 今からすぐに行くの? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
真一文字に
   
dive straight down at ...: 〜めがけて上空から真一文字に襲いかかる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
真正面
   
smile straight down at sb: (ひとに)真正面からほほえみかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
真正面から
   
stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
真直に
   
drive sth straight into the ground: (物を)突き刺すように真直に立てる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
真面目
   
say with a completely straight face: 大真面目に言う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
正直に
   
Tell me straight: 正直に話して 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 55
tell me straight now: 正直にいってくれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
a straight shooter: 正直にものをいう男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
正直にしゃべる
   
just be straight and you’re okay: 正直にしゃべれば、きみはだいじょうぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
正面から
   
the truck comes straight: 正面からトラックが迫ってきている ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 180
正面切って
   
talk straight to sb: (人に)正面切って話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
say easily straight at sb: (人に)あっさり正面切ってぶつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
素直に
   
answer straight: 素直に答える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
直線コース
   
finishing straight: 最後の直線コース メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
渡りに舟と
   
get one’s lies straight: 渡りに舟と、嘘を重ねる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 270
非同性愛の
    辞遊人辞書
非同性愛者
    辞遊人辞書
良心的な
   
straight citizens: 良心的な一般市民 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 175
連続
   
three straight years: 三年連続して〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
連続した
   
four straight ...: 四つ連続した〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
連続して
   
for a decade straight: 十年連続して トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a straight face: 真顔で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 127
very straight guy: なかなかの硬骨漢
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
think straight: まともにものを考える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 343
the straight tip: 確実な予想
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
talk pretty straight: 洗いざらいぶちまける
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 155
straight out: 正直に
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
straight on: そのとおり
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 146
straight into ...: 〜にとびこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
straight deposit: 受取人の口座に振り込まれる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
straight away: すぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
straight away: とりあえず
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
straight away: 率直に
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 343
staring straight ahead: つんと前を向いて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
stare straight ahead: 前方を見すえる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
stand ramrod straight: 身を強ばらせる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 154
sit up straight: 居ずまいを正して
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
sit up straight: 背筋を伸ばす
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 164
shoot straight up: まっすぐにすきっと立つ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
set sb straight: (人の)考えを正す
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
set sb straight: バッチリ言ってやる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
set sb straight: 諌める
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
sb’s back straight: (人は)背をしゃんと伸ばす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
pretty straight: 朴直な
hold oneself straight: 上半身をまっすぐにする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
hang straight down: だらんと垂れ下がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
go straight on: 返事を待たずつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 154
get this straight: このかたをつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
get sth straight: 覚えておく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
get sth straight: 頭を整理する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 256
get ... straight: 〜をはっきりさせる
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 68
fine straight features: 眉目秀麗
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
be bloody straight: 馬鹿正直だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
you python-spitting she-devil straight from hell: この罰当たりの性悪女が
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
with salt-and-pepper hair combed straight back off one’s face: 白髪混じりの髪をきれいに梳いた
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
with a straight line for a mouth: 口を固く結び
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
with a straight face: すました顔で
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 11
with a straight face: 大まじめに
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
walk straight into sth: 〜にずかずかと入りこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 244
try to smile but anxiety seizes one’s lips and keep them resolutely straight: ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
time for some straight thinking: 考えをまとめなくてはならない時期
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
think I am not hearing straight: 自分の耳が信じられない
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 47
tell sb straight truth: (人に)嘘偽りのないところを教える
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 205
take me in straight: さっさとつれてゆけ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 34
straight through the door: ドアごしに
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
straight out of ...: 〜から抜けでてきたような
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 196
still isn’t being straight with sb: 胸の内をすっかりあかしてはいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
stare straight into ..: 〜をのぞきこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
sit up very straight: 大きく伸び上がる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 66
settle straight down to work: きびきびと処置をする
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
set one off blind on a path that leads straight to sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
say with an absolutely straight face: まことに真剣な口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
say sth straight out: 〜をいきなりいう
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
play straight with each other: 身内同志のごまかしはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 30
play straight by sb: (人には)万事律義にやれ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
one’s legs stick out straight: 両脚を投げだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
one’s eyes are straight upon sb: 目はひたと(人に)向けられている
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
one’s eyes are fixed straight ahead: (人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
on a straight race with sb: (人との)一騎打ちで
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
now let me get this straight: すると、こういうことか
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
make unceremoniously straight for ...: 〜をめざしてずかずかと進んでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
make straight A’s at ... and graduate three semesters early: 全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
look straight into the camera: 生真面目な顔をカメラに向ける
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 297
look straight into sb’s eyes: (人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
look straight at sb: (人を)にらみつける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
look sb straight in the eyes: 正面切って見据える
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
look sb straight in the eye: (人の)目を覗き込む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
life on the straight and narrow: 清く正しい世界
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
let me get this straight: こういうことか
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 282
let me get this straight: 念のために聞くが
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 63
let me get this straight: 話をはっきりさせよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
let’s get something straight: 話をはっきりさせておこう
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 165
let’s get it straight: この点ははっきり申し上げておきたいの
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 80
keep straight down a steep little approach: 急な坂をどんどん下る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
keep sb on the straight and narrow: (人に)堅気の暮しをさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 83
jerks that sb have set straight: 〜に踊らされた馬鹿者
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
it’s very easy to foul a ball straight down: ファウルボールってのは、真下に行きやすい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
if sb do not get it straight: ちゃんとしないなら
if I may come straight to the point: ぶしつけではございますが
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 129
hit in 56 straight games: 56試合連続してヒットを打つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 73
hear something straight from sb: (人から)生の声を聞く
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 150
head straight for ...: 足音も荒く〜に入ってゆく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
have to stay home for ... hours straight: 〜時間一歩も家を空けられない
have one’s facts straight: いろいろな事実関係をはっきりさせておく
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 129
go straight up to ...: つかつかと〜に近づく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
go straight up against sb: 間髪をいれず(人に)とびかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
go straight to ...: 〜にずかずかと入っていく
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 178
go straight for ...: はっきりここにあるはずだという意識で〜する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
go ahead and play ... straight with sb: 〜を逆にうまく利用してやろうと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
get this point straight: ここが大切なところだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
get sbs’s accounts straight: (人と)(人の)証言がつきあわされる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
get one’s story straight with sb: (人と)口裏を合わせる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 397
fly straight into ... from the side: 横から体当りをする
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
finally get things straight: 最終的になんとか恰好をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
everyone looks straight ahead in New York subways: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
draw one’s tired body up straight: くたびれた体をしゃんとさせ
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
demand keeping straight on course: 話の方向をかえることなくいいつのる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412
come straight to the point: 単刀直入にいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
come straight to the point: 単刀直入に切り出す
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 123
come straight out of a novel by ...: 〜の小説から抜け出る
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
come straight on from sth: (場所を)出たその足できている
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
come straight from ...: 〜から乗りづめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
can hardly see straight: てんでまともに物が見えない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
can hardly see straight: ものがちゃんと見えない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
can get it all straight: ちゃんとわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
can’t they get it straight: いいかげんにしろよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 561
buy the straight line: 餌に食いつく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
be tall and straight: 背筋はすきっと伸びている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 77
be straight with sb: ずけっとね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
as straight as ramrod: 四角四面の堅苦しい人物
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
appeal to Science to put us straight: 科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
a smile creeping across the straight line of one’s mouth: 一文字に結んでいた口元がゆるむ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
a nice straight longish nose: 鼻筋の通った整った鼻
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 294
the big door that lies straight ahead: 突き当たりの大きな扉
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
But when it came to the big stuff he always played a straight bat: でも、いざ大きなことになると、いつだってまっとうにやってたのよ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
hurtle arrow-straight for ...: 〜めがけ矢のように突っ込む
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
Just look at the Cumberland go--straight for the boom: カンバーランドをごらんなさい--湾口へまっしぐらです
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
fly straight through ..., charmed: 〜のなかを、魔力でも得たように、飛びぬける
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
completely straight-faced: けろりとした顔で
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
cut straight across: まっすぐにつっきっていく
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 226
fly straight through ...: 〜のなかを、飛びぬける
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
come home straight from work: 勤めが終わると真直ぐうちへ帰る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
straight up in front of: まっすぐ前方に
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
get one thing straight: ひとつはっきりさせておく
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 134
give it to sb straight: きっぱりと言い返す
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 198
ツイート