× Q 翻訳訳語辞典
easy   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありがたい
   
it is surprising how much easier ...: 〜がこれほどありがたいとは思ってもみなかった リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 94
うまい
   
easy way: うまい思案 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
お安い御用
   
They assured me that this was easy for them: 空軍省はそんなことならお安い御用だと二つ返事で請け合った ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
くったくなく
   
smile easy: くったくなく笑う キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 181
さりげない
   
in three easy moves: さりげない三つの仕草で デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
すぐ
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 86
すらすら
   
at that moment it would be easy to tell sb everything: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
そんなに言われることはない
   
Easy, sir: そんなに言われることはありません、大佐 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
たやすい
   
it would be easy to do ...: 〜はたやすい業だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
be not particularly easy for sb: (人)にとってもけっしてたやすくはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
be easy: たやすい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
ちょろい
   
<例文なし> ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
ついうかうかと
   
it is so easy to do ...: 〜ってついうかうかとやってしまうものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 22
なまやさしい
   
be not always easy: なまやさしいことではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 264
のんびり暮らす
   
sth do not make her an easy woman: 彼女は(物で)のんびり暮そうなどと考える女ではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
やすい
   
be easy to spot: 目につきやすい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
やんわりと
   
go too easy: あまりにもやんわりとやりすぎる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 220
らくな
   
it is the shortest and easiest way of doing ...: 〜するにはそれが一番手っとりばやいらくな方法だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
らくに
   
take the Pacific in easier hops: 太平洋を楽に渡ってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
わけない
   
ought to be easy: きっとわけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
わけなく
   
it is so easy to be happy: わけなくたのしくなれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 148
わけもない
   
Easy: わけもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354

扱いやすそうな
   
the easiest bags: いちばん扱いやすそうな荷物 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
安らかな
   
rest easy: 安らかな寝息をたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
安易な
   
take the easy way out: 安易な逃げ道をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
easy way out: 安易な逃げ道 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
安穏な
   
have an easy time: 安穏な時間を過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
易々と
   
it is not that easy for anyone to do: そう易々と〜することができない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
穏やか
   
be not easy in one’s mind: (人の)心はどうも穏やかではない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 300
穏やかな
   
prefer easy solutions: 穏やかな処置を望んでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 370
楽に
   
be supposed to be easier to do: いくらか楽に〜できるようになるのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
寛ぐ
   
conditions are easy: 世の中が寛ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
寛大な
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
甘い
   
be too easy: 甘すぎる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
簡単
   
it’s easy once you find out what they’re up to: 種明かしをすれば簡単なのよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
be so easy: いとも簡単 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
簡単に
   
self-forgiveness doesn’t come easy: 簡単にはあきらめられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
it is frighteningly easy thing to do: 〜することが馬鹿みたいに簡単に思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
don’t end easy: 簡単に収まらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
気が楽
   
it is easier to think of oneself as a failure: 自分自身を人生の落伍者と考える方が気が楽 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
気さくな
   
take reassurance in sb’s easy presence: (人の)気さくな人柄に安堵を覚える ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
気のおけない
   
make easy talk with sb: 〜を相手に気のおけないおしゃべりをする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 162
be easy to be around: そばにいても気のおけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
苦労しなくていい
   
'It would have been easier if you had been an octopus,' said Miss Tredgold: 「あなたが蛸だったらこんなに苦労しなくていいのにね」と、ミス・トレッドゴールドはこぼした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 70
苦労なく
   
learning comes easy to sb: 苦労なく勉強についてこられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
堅苦しくない
   
served with easy efficiency by highly professional waiters: 給仕をしてくれたウェイターたちも堅苦しくなく、それでいて手際がよく、プロに徹している メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 149
見るからに
   
the easy distinction: 見るからに非凡 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 158
口当たりがいい
   
easy to drink: 口当たりがいい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
好都合だ
   
will be easier for sb if sb do: (人が)〜なら、むしろそのほうが好都合だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
手間暇かからない
   
but do you know how easy it has grown for me to do ...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
少しは
   
rest easier: 少しは安らかになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
尋常一様の
   
an easy woman: 尋常一様の女性 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
生やさしい
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
生半可な
   
this life is not easy: 生きていくってのは生半可じゃない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
早々に
   
let sb off easy: 早々に解放される ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 515
早く
   
forget how easy sb heal, sometimes: (人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
造作もない
   
be easy enough to do: 〜するのは造作もないことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
団欒の
   
be the easiest hour in sb’s home: (人の)家庭では、〜が一家団欒の場だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
朝めし前
   
be easy for sb: (人は)朝めし前だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 260
調子のいい
   
be wary of blandishments and easy tongues: お愛想笑いや調子のいい言葉にはうんざりしている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
無頓着な
   
easy life: 無頓着な生活 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
無理なく楽に
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
無理のない
   
Not corny jitterbug, not jump or anything--just nice and easy: やぼなジルバじゃなくさ、とんだりはねたりするんじゃなくて--きれいな無理のないやつを サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
面倒がない
   
No, it's easier to send electronic mail: いや、電子メールのほうが面倒がなくていい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
目こぼし
   
I’ll go easy on you: 他ならぬ君だから目こぼししよう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
訳はない
   
it is easy enough to do: 〜するのは訳はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
有利である
   
it will be easier for sb: 〜に有利になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
余裕
   
be in easy circumstances as a student: 余裕ある学生生活 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
磊落な
   
an easy manner: 磊落な挙止 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 220

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with easy frankness: いともあっさりと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 273
that’s easy enough: お安いご用です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 163
taking it easy: 一息入れている
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 108
take it easy: あまり冒険はしない
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 322
take it easy: そんなカリカリすることない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
take it easy: のんびりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
take it easy: ぶらぶらしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
take it easy: カッカしないで
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
take it easy: カリカリしちゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
take it easy: リラックスする
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 100
take it easy: 安静にする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
take it easy: 気楽にかまえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
take it easy: 失敬するぜ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
take it easy: 落ち着く
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
such easy victories: 圧勝劇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
one’s easy capacity for tears: 泣き上戸
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
not easy: 泣かせ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
make things easy for sb: 気が軽い
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
life is easy: 不自由のない暮しぶりだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
It’s not easy for me.: つらいわ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 65
it’s easy trivial: それは造作もないことだったはずだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 269
go easy: おちつく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
go easy: とばさない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
go easy: むりをしない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
go easy: むりをするな
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
far too easy: 大いにありうる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 71
Easy, boy.: まあちょっと待て
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
easy with sth: そろそろとやれ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 84
easy bearing: 人あたりのよさ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
easiest: わけはない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
drive is easy: 通行に支障はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 400
do not make matters any easier: ましてや
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
dead easy: 世話なしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 278
can sleep easy: 枕を高くして眠れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 345
calm and easy: 沈着冷静な
breathes easy: ほっと息をつく
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
be not easy: けっこうたいへん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
be not easy: 扱いにくいところはある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
be not easy: 厄介なもの
be easy to figure out: 理の当然
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 129
be easy: のんびりしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 71
be easy: わけない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
be easy: 力を抜く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 300
you should go a bit easier on yourself: あんまり無理をしないほうがいい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 12
you must go easy: お手やわらかに頼むよ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 190
you don’t get me that easy: なめるんじゃないよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
you couldn’t expect them go easy: やつらは食らいついたら離さんからな
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
wouldn’t have got off easy: ただじゃ済まない
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
would be an easy matter: 造作もない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 60
with an easy smile that goes well with one’s relaxed manner: にこにこと気さくだ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
with a completely easy mind: 天下晴れて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 28
welcome sb with the easy courtesy for which one is remarkable: いつものようにじょさいなくむかえる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
very easy to ...: 〜しやすくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
there is nothing easier than ...: 〜など造作もない
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251
there is no easy way to do: (〜する)早道といったものはない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
the rest of it’s just as easy: あとはお手のものです
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 264
the easy slap of the ball into a fielder’s mitt: ボールが野手のグラヴに収まるときのピシリという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
the easiest way to do sth: 〜する最良の方法
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
that’s the easiest way: それがいちばんてっとり早い
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 244
teenagers be never an easy audience: ティーンエイジャーの聴衆ときたら始末におえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
take it very, very easy: あわてないようにことさらゆっくりと通る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
take it easy fella: おい、しっかりしろよ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
take it easy on sb: 無理はしないで欲しい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
suffered very little from morning sickness, and the birth had been an easy one: 悪阻も、出産も、あっけないほど軽かった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 173
start talking to sb in an easy pleasant way: うちとけた口調で(人に)話しかける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 23
smile, one’s lips forming easy relaxed upward curve: ほほえむと、唇の両端が軽くあがって気のおけない感じになる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
ride back at an easy trot: ゆっくりと馬をうたせながら、帰路につく
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
realize how easy it would be for one to access information: 自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
one’ tone is free and easy: 磊落に話す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 130
not too easy to follow: ところどころ聞きとれない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
not the easiest sort of boarder: 手のかからない下宿人とはいえませんね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
none of this is going to make one’s task any easier: こんなところで思いどおりに話ができる自信はない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 214
none of the other companies’ desks looks any easier: ほかの会社のカウンターも似たりよったりだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 137
maybe it’ll be easier than we think: 案ずるより産むが易し、ということもある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 227
make some quick and easy dough: 手っ取り早く金になる簡単な仕事をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 27
make it easier to do: 〜するための準備だ
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
let me make it easier for you: ではこうしましょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
keep sth within easy reach: (物を)すぐに手に取れるように置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
it would be too easy if there was an available supply: 手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
it would be easier for sb to do ... than to ...: 〜するなんてことはな、まず金輪際できなかろうぜ、それよりかはな、〜する方が、よっぽど造作ねえ話よ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 312
it was not an easy time: ずいぶん辛い思いをした
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 456
it seems sb got off too easy even though sb didn’t: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
it isn’t easy to find: なかなか見つからない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
it is the easiest thing in the world to do ...: 〜するのなんかわけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 133
it is so easy to forget: じきに忘れてしまえることだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
it is probably easy enough in ...: 〜でだったらよかったんでしょうけれど
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
it is not easy having only one child: 子供が一人しかいないというのはつらいことだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 232
it is easy to understand why sb do: (人が)〜するのも無理はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
it is easy to see: 手に取るようにみることができる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
it is easy to do: 〜しがちだ
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 165
it is easy to do: 〜するのは馬鹿でもできる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
it is easy to do: すぐに〜してしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
it is easier to do: 〜するほうが手っとりばやい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
it has an easy unforced rhythm: 無理のない律動がそこにある
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
it’s very easy to foul a ball straight down: ファウルボールってのは、真下に行きやすい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
it’s not easy to find a woman who is willing to be a sailor’s wife: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
it’s not always easy being a man: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
it’s easier to concentrate in a small space: 狭い所のほうが落ち着くんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 143
is not easy to do: 〜するのは至難の業だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
in one easy movement: ひとなでであっさり
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
how easy it would be to do: 〜するぐらい朝飯前である
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 26
hey, take it easy: いいよいいよ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
haven’t an easy nature: ちょっと気むずかしいところがある
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
have easy access to ...: 〜を参照できる強みがある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
have an easy time with sb: (人が)相手なら、そう楽にはいかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
go easy with sb: くれぐれも無理はしないで欲しい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
go easy with ...: 〜を手荒く扱うんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 330
go easy on sb: (人を)あまりいじめない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
go easy on sb: 手心を加えてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
fix up sth so it is easy to get to: (物を)さっと手に取れるようにしておく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
find sb a whole lot easier to live with: (人との)結婚生活がそれほど苦にならなくなる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 40
feel easier, less tense and stressed: なんだか気分がほぐれて軽くなるような気がする
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
feel easier in one’s mind: ほっとする
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
faithful customers, these women are remarkably easy to please: これらはみんな盲らのお華客だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
enjoy a very free and easy existence: まずは太平楽に暮している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
easy with that gun: お手やわらかにやってください
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
easy for sb to say: いくらでもいえるさ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
civilized company is not easy to come by: 教養豊かなご仁になどめったにお目にかかれない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
build into it inevitably end in unhappiness and easy death: 必ず失意のうちに死んだり、夭折の憂き目に遇う
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 307
begin talking in a free and easy way: まず砕けた話をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 47
be relatively easy for sb to do: (人は)あっさり〜できる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 348
be quicker and easier: 手っ取り早い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 267
be not easy woman to satisfy: 満足ということを知らない女性だ
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
be not easy to see: すぐには気がつかない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 549
be not easy to do: なかなか〜しない
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 206
be not easy for sb: (人が)辛い立場だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 146
be not easy doing: 〜するのはつらいことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
be not easy admission to make: 〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
be not altogether easy in one’s mind: 何かで頭を悩ましている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
be never easy with people: 人見知りがはげしい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
be easy with sb: (人と)なごむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
be easy with sb: お手やわらかに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 63
be easy with people: 人気者である
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
be easy to realize that ...: 〜ことが自然にわかってくる
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
be easy to get on with: 人あたりのよさが抜群だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
be easy to domineer: (人を)好きに扱える
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
be easy to be with: いっしょにいて気のおけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
be easy prey for stronger men with wickeder ideas: 腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
be becoming less easy to recall: 〜の記憶もだんだんとうすれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
be awfully easy to lose in traffic: 流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
be an easy person to talk to: 大変心持ちよく話しの出来る人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
be a pretty easy touch: (人に)つけこむのは容易なことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
an easy mistake to make: よくある間違い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 280
a lady of easy virtue: 貞操観念のない婦人
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
it is fairly easy to accomplish: これはわりあい楽に成功する
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
be, at least, agonizingly aware of the easy money in the vicinity: 簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
is it really all that easy: そんなことが簡単にできるの?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 32
Anonymity on that particular day was going to be easy: この日は人目につかないようにするのはいとも容易だった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264
be not an easy association to make: ちょっとかんたんに結びつく要素ではない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
rise to the easy bait: うまく食いついてくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
sb’s easy banter: (人の)軽口
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 278
bleed easy: すぐに泣きを入れる
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 216
break into an easy laugh: くつろいだ笑い声が漏れる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 25
almost take an easy breath: 急に気が軽くなるのを感じる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
in case sb see something easy and worth nipping into: 忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
velvet-covered easy chairs: ヴェルベット張りの安楽椅子
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
'Easy, boy, easy' the Commander chided: 「まあちょっと待て」中佐はなだめた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
He collapsed into an easy chair, not quite sure what to expect next: 彼はつぎになにが起こるかもわからないままに、安楽椅子に倒れこんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 178
It's pretty easy just to sit there and criticize, oh, great white hunter: そこに坐って他人にケチをつけてるのは簡単さ、要するに口だけじゃねえか
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
and it wasn't easy watching him deteriorate from close up: そんな人間がまともでなくなっていくのをすぐ近くで見るのは僕にとってもつらいことだった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
within easy breathing distance of fumes: 排気をもろにかぶるところに
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
within easy walking distance of ...: 歩いてすぐのところに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
within easy walking distance: 歩いても行ける距離
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
have easy-going manners: あくまで何気ない風をしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 30
an easy-going smile: 人なつこい笑顔
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
smile in one’s elegant, easy-going way: 悠揚迫らぬ笑みを見せる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
be easy-going relaxed: のんきなものである
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
it is probably easy enouth in ...: 〜でだったらよかんたんでしょうけれど
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
extremely easy work: すこぶる楽な仕事
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
find it so fantastically easy: 嘘みたいに簡単だと言う
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 113
be easy to fool sb: (人の)目を欺くのはたやすい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 41
in a free and easy manner: 心易立に
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 149
ツイート