× Q 翻訳訳語辞典
nice   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いい
   
very nice: なかなかいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
think how nice it will be to get drunk: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
that’s a nice way of looking at things: そういうものの見かたができればいいけど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
nice people: いい人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
kind of nice: なかなかいいものだな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
it’ll be a nice keepsake: いい記念になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
a nice mild little girl: おとなしくいい子 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 103
'Nice?' the tall man asked: 「いい?」のっぽの男が訊く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
'Nice,' Hugh agreed distantly, and made to pick up the fox-tail: 「いい」ヒューはうっとりとうなずき、キツネのしっぽを手にとろうとした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
いいの
   
And the others are much nicer: ほかにずっといいのもあります スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
いいものだ
   
it is so nice to do ...: 〜っていいものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 196
it is nice to be clever at something: なにかとりえがあるっていいものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 153
いい気持になる
   
It was sort of ... nice: 彼はなんとなくいい気持になっていたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
いい具合に
   
twitch so nice and all: いい具合にゆれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
うまく
   
have done a nice job: うまく〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
うららかな
   
a nice Friday afternoon: うららかな金曜日の午後 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
うれしい
   
you say the nicest things: うれしいことを言ってくれるじゃない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
nice to know that ...: 〜とわかるとうれしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
おだやかな
   
say, putting one’s foot in it, though in a nice sociable way: おだやかな愛想のよい言い方ながら、思いきって口を切る シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 181
かっこいい
   
a nice address: かっこいい住所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
きだてのよい
   
have got a nice girl: きだてのよい女の子を一人傭っている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 95
きれいごと
   
the barbershops nowadays may look nice: 今どきの床屋はきれいごとだけ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
しかるべき
   
look for a nice present: しかるべき贈り物を物色する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 61
しっかり
   
get nice shots of sb: (人の)姿をしっかりフィルムにおさめる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
すてき
   
you have a very nice smile: あなたって、笑うとすてきよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
すてきな
   
this is the nicest day I’ve had in years: こんなにすてきな一日って、何年ぶりのことかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
すばらしい
   
throw a nice bash when sb leave: (人の)ためにすばらしい送別会をひらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
たっぷり
   
be a nice three-month cooling-off period: まあたっぷり三ヵ月くらい冷却期間を置けば クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
ちゃんとした
   
nice girls: ちゃんとした女の子 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
なかなかいい
   
be a nice sideline: なかなかいい小遣いになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
a nice fellow: なかなかいいやつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
なかなかいける
   
be a nice touch: なかなかいけるじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
なかなか味のある
   
a nice old-fashioned way of putting it: なかなか味のある、古めかしい形容 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 190
なによりも
   
be a nice break from ... to be here ...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
なめらかな
   
nice heel and toe movement: 爪先かかとのうごきもなめらかな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
まともな
   
the sort of nice surroundings that one have enjoyed with sb: (人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
seem nicer than sbs: (人)たちよりはまともな人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
nice girls: まともな女の子 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 41
まもとな
   
have a nice Christmas: まもとなクリスマスを迎える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
みごと
   
very nice: じつにみごと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
みごとな
   
a nice oak door: みごとなオーク材のドア デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 310
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
もってこいの
   
be nice to look at on bright summer days: 明るい夏の日々に眺めるにはもってこいだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 224
やさしい
   
that’s nice of you to say: やさしいことをいってくれるじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
よかった
   
did a nice job doing: 〜してくれたのがよかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
よくしてくれる
   
be nice to sb: (人に)よくしてくれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
わるくない
   
be a nice idea: 考えとしてはわるくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245

イカす
   
don’t look very nice to me: あまりイカすとは思えない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
リッチな気分
   
be really nice: リッチな気分だ ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 4

悪い気分ではない
   
it is nice to be appreciated: 感謝されるということは悪い気分ではない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 186
悪い人ではない
   
a nice but strange old woman: 悪い人ではないみたいだが風変わりな老婦人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
悪くない
   
look like a real nice: なかなか悪くはなさそうである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
一筋縄でいく
   
not a nice girl: 一筋縄でいく女じゃない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 255
下手
   
be nice to sb: (ひとに)下手に出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
快適な
   
go someplace nice for dinner: どこか快適なところへ行って夕食をとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
楽しい
   
that was nice yesterday: きのうは楽しかったわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
It's been very nice to meet you: お会いできて、とても楽しかったです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
any nice picnic one might be barmy and dishonest enough to make for oneself: うかつにもいい気になってひろげた楽しいピクニック シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
a nice conversation: 楽しい会話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
感じがいい
   
It's nice: 感じがいいですね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
感じのいい
   
nice skinny: 感じのいい痩せ方 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 107
感じのよい
   
hell of a nice fellow: すごく感じのよい(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
喜ばしい
   
be a nice surprise: 喜ばしい意外事だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
気だてがよい
   
be nicest boy that is ever raised in these parts: この界隈きっての気だての良い子だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 17
気のきいた
   
a nice tart: 気のきいた娘 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
気持ちがよい
   
how nice: どんなに気持ちがよいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
気持ちのいい
   
it is early evening, nice and warm: あたたかくて気持ちのいい夕方 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
be nice to see a man who loves his work: 仕事に情熱を注ぐ男というのは見ていて気持ちのいいものだ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 220
気持のいい
   
be a nice man: 気持のいい人間だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
結構な
   
a nice if worn, Oriental rug: すりきれてはいるが結構なペルシャじゅうたん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
結構な額だ
   
be always nice: だれにとっても結構な額ですよ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
見事な
   
have nice teeth: すごい見事な歯だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 38
元気
   
look very nice and brown: 陽にやけてとても元気そうだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
御の字
   
be nice: 御の字だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 12
好い感じ
   
nice-like: 好い感じ、というか トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 61
好都合
   
it would be nice: 好都合だろう ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 151
高級
   
nice German car: ドイツ製の高級車 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
思いやりのある
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 310
殊勝
   
it is nice of you to do: 〜したのは殊勝だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
充分な
   
give sb nice time: 充分な時間がある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 350
十分な額の
   
a nice tip: 十分な額のチップ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
上等の
   
Not that I could afford anything so nice as these pieces: でも、こんな上等のグラス、とても手がとどきません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
have got a white shirt on and a nice tie: 上等のネクタイを締めたホワイトカラーだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
心強い
   
nice to know that ...: 〜てくれると心強い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
心地よい
   
be very soft and nice: たいそうやさしく心地よい ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 70
親切な
   
it is nice of sb to do: 〜してくれるなんて親切な人でなければできないことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
親切な口をきく
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
人のよい
   
be quite a nice ordinary woman: ごくありふれた人のよい婦人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 158
善玉
   
peg sb as the nice guy: (人のことを)善玉のほうだと見抜く エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 287
丁重に
   
be nice to sb: (人に)丁重にする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
面白い
   
be nice to look at: 見た目もなかなか面白い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
愉快だ
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
優しい
   
be uncommonly nice and penitent: 気味が悪いほど優しく、しおらしくなっている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
有難い
   
立派な
   
a nice fancy new home: 見映えのする立派な新居 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 315
綺麗な
   
make up a nice lather: 綺麗なシャボンを作る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355