Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
demand

主要訳語: きく(5)   要求(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しなくてはならない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119

いいつのる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
いきなりの命令だ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
いってやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
うったえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
お座敷
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
からむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
きく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
しつこくねだる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
せびる
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 132
たずねる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
たたみかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 421
とりたてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
なじる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
ならざるを得ない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
ねだる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
ほしがる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
もとめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
よこせと命令する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
よばわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279

云う
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 238
横柄にたずねる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 292
希望者
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 389
詰る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 292
詰問する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
求める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
強い口調で訊く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
強要する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
強要口調でいう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
厚かましい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
言う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
催促
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
主張する
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 284
手のかかる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 7
需要
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
重視する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
食ってかかる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
尋ねる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
責める
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
突いてくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
念を押す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
反問する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 260
必然の要請である
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 33
必要がある
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
負荷
   
辞遊人辞書
望む
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 75
無心する
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
無理
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 182
問いかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
問いつめる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
問い詰める
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 136
有無をいわせなぬ口ぶりだ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 174
用意しろといいだす
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 76
要求
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
要求する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
要請
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
要請する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
凛とした声を張り上げる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sth demands ...: (物の)ためにも〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
demand to know: おうへいにたずねる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 211
demand to know: 問い詰める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 200
demand that ...: 〜しろという マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
demand outright: 疑問を口に出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
demand in exasperation: 癇癪を起こしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
demand immediately: 早口で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
demand certain qualities: 一定の性格のある人間でなければならない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 344
demand admission: どうしても入れろという アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 203
to demand that sb refuse to sanction: 認可すべきではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
the demands of the present: 当面の急務 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
take sb’s demands into account: (人)の要求を呑む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
sulk and demand to do: 〜したいと駄々をこねる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
say ... without demand: 本気で〜と言ったわけではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
nothing is demanded of you in payment: その代わりにどうしてくれということはない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
I demand this stop now: もうやめなさい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
have many demands on sb’s time: 時間に縛られることはない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
firmly demand from sb: (人に)大きな口を叩かれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
demand with hot anger: 腹立たしそうに言う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 44
demand sb give up ...: 〜をこちらによこせと(人に)命じる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 45
demand money with menaces: 脅迫して金をまきあげる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 271
demand in a manner unbecoming to a parent: 正しい親にはあるまじきことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
demand a great deal of the individual: 大変な注文だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 113
be always much in demand: 引っ張り凧になっている 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 158
be always in demand by sb: (人に)もてる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 359
at the price one demands: (人の)言い値で 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 288
a weird legend demanding a heroine: なまめかしい神話 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 49
a telegram from home demand sb’s return: 国元から帰れという電報 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
ツイート