× Q 翻訳訳語辞典
facts  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there is no way to be absolutely certain of the facts: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
all the facts: 事実の数々
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
But it is always the facts that will not fit in that are significant: ところがその当てはまらない事実こそ、えてして意味深長なことが多いのです
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 358
Four or five good, strange facts a week is your assignment: 週に四つか五つ、おもしろおかしい事実を見つけるというのを、ノルマにしませんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
a tremendous increase in available facts: 厖大な知識を身に付けた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
the bare facts: ありのままの真実
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
it is not a time for bare facts: いまは赤裸々な事実にかかずらう時ではない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
one’s taxes are based on facts: 税金は事実に基づいて申告する
see if the facts bear out one’s story: (人の)話の裏づけをとる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
have a better grip of the facts of life than ...: 〜よりはるかに人生の何たるかを知っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 210
better face facts: 現実から目をそらすのはもうおやめなさい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 441
change some names and facts: 人名や事実関係に多少の脚色を加える
stay close to the facts: 事実に即してて行う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
it is perhaps that the facts should now come to light: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
contemplate these sad facts: この悲しい事実をつくづくと考える
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
be contrary to the facts: 事実と相違する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
recite the essential facts of a murder with a detachment: とり澄ました声で殺人事件にからむ基本的な事実だけをあげてみせる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
She had a way with facts which could be utterly disarming: 彼女はまったく無防備ともとれるやり方で事実を扱う
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
disregard these facts: 〜という点を全く見落としている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 114
face facts: 諦める
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 220
do not want to face sb with the facts: (人に)事実を突きつけたくない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
feed sth fuzzy facts: あいまいなデータを打ち込む
Confine yourself to facts: 確かな事実だけを話すことだ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
keep all sb’s facts firmly in their proper place: 覚えたことがちゃんとそれぞれの場所におさまっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
underlying facts: 事実
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
two harsh facts: ふたつの厳しい事実
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
the mixture of facts and ideas: 事実と想念がもつれからまって
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
screw facts out of sb: (人から)事実を聞き出す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 37
one set of facts: 事実
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
infer facts about ...: 〜についての事実を推測する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
have the facts: 事実を知っている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 359
have one’s facts straight: いろいろな事実関係をはっきりさせておく
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 129
have a way with the facts which can be ...: 〜ともとれるやり方で事実を扱う
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
good, strange facts: おもしろおかしい事実
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
gather facts: 情報を収集して事実をつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
fit the facts: 事実と符合する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
a few words put sb in possession of facts: 簡潔に事実関係を説明される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 119
the facts of life: 現下の状況
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
merely facts: 単なる知識
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 93
those are the main facts of the case: こういったところが事件の骨子だ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
the facts of the case: 事件の一部始終
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
the facts: いくつかの事実
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
the actual facts of the case: 真相
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
give sb an idea of the facts: ご了解いただく
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
facts get a little fuzzy here: このあたりはうやむやなんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
face facts: 率直にいいましょう
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
be a great one for facts: 非常な物知りである
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 31
collect strange facts for sb: (人に)見せるおかしな事実を集める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
garbled facts: 脈絡を欠いた事実の山
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 135
I don’t know where he got his facts: どこでこの数字を仕入れて来たかは知らない
Screwing facts out of these noodles was hard work: こういうとぼけたやつらから事実を聞き出すのは一苦労だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 37
the pitiful few facts: 歯がゆいほどすくない事実
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 194
positive, workable facts: 手がかりといえるもの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 36
the facts presumably speak for themselves: これだけをそのままご披露申し上げても、おそらくは話は通じるであろうと考える
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
be a straight recitation of facts: ただ単に事実を並べているだけだ
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 86
recount the facts that have worried sb: 気にかかっている問題を洗いざらい打ち明ける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 108
the salient facts: めぼしい事実
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 313
The secret was to tell them only facts you felt confident they already knew: 相手がすでに知っていると思われる事実だけを答えるのがこつだった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
the facts presumably speak for themselves: これだけをそのままご披露申し上げても、おそらく話は通じる
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
ツイート