× Q 翻訳訳語辞典
features  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

features: 人相
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
adding a pathetic touch to sb’s sallow features: 貧相な顔はますます情けなく見えた
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
one’s features have an indefinable air of breeding: 何となく品格のある顔だちだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 110
alertness in one’s features: 顔立ちにはしこさがある
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
bells of cinemas announcing the beginning of their features: 開演前の映画館のベル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
can barely make out sb’s features: (人が)どんな様子をしているか見分けにくい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
blunt features: 武骨な顔
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 65
the deliberate brutalisation of the features: ことさら険悪にした顔
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
sb’s features are resolute, but ...: 顔こそ決意の表情だが
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
sb’s facial features regular and cleanly chiseled: 容貌は十人並み、目鼻だちは端整だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
bring a wincing closeness to one’s features: たじろぎを見せた顔がかえって親近感を増す
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
sb’s coarse features: (人の)粗野な顔つき
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
coarse ill-fashioned features: 不揃いで品のない顔立ち
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
but her Slavic features registered no complaint: そのスラブ系の顔に不快の色はうかばなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
one’s features are well defined: 目鼻立ちのはっきりした子に成長している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
with the security features disabled: 機密保護機能を解除して
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
mental features discoursed of as the analytical: 通常、分析的と称せられている精神機能
disposition of the features: 面立ち
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 46
distinguishing features: 目印
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
distinguishing features: 特徴
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
eaten-out features of sb: (人の)もう穴のあくほどながめた写真
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
embarrassment contorts sb’s features: (人の)顔にいいしれぬ含羞が浮かぶ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 65
you can read ... in sb’s strong features: 〜が(人の)しっかりした顔にあらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
toll reflected in one’s features: (人の)顔には年月の代償があらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 332
gallant features of sb: 〜の凛々しい顔
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
sb’s features good and regular: 顔だちは端正だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
sb’s features: 造作
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
be integral features of sth: (物に)欠かせぬ要素だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 152
with fine, slightly sad features: いくらか侘しい感じのするほど細面の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
sb’s features: (人の)容姿
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 140
point out the features of ...: 〜に(人を)案内する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
fine aquiline features: 鷲鼻
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
both have the same type of features: どちらも同じ身体つき顔つきだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 272
be surrounded by none of the grim and strange features: 異様に不気味な奇怪さはない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be striking--slender, petite, with well-defined features: 小柄で、細おもての、目鼻だちのはっきりした美人だ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
across one’s features: (人の)顔全体に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
a small smile played on sb’s features: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
a shy smile works at sb’s features: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
flared features: 末ひろがりの造作
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
hard-edged features: とげとげした顔だち
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
with dark features and a look of perpetual uneasiness: 眉目黒く、いつも不安の表情をにじませている
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
manly features: 頼もしい面構へ
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 15
one’s minimally distinguishing features: 僅かな特徴
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
natural disposition of the features: 生来の面立ち
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 46
neat, well-formed features of sb’s face: 小作りで整った目鼻立ち
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
one’s resolutely nondescript features: すこぶる平凡な顔
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 25
there be partial thawing of sb’s features: (人の)表情がいくぶんやわらぎ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 104
a ponytailed young man with uneven features: 髪をうしろで結んだごつい顔の若い男
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
regular features: 整った目鼻だち
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 76
sallow tired features: やせこけた頬に疲労が目立つ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
have splendidly sharp, sculptured features and look to be sunk in profound metaphysical contemplation: おどろくほどひきしまって立派な、瞑想にふける哲人のような顔立ちが見られる
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
fine straight features: 眉目秀麗
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 86
strong features: しっかりした顔
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
ツイート