× Q 翻訳訳語辞典
course   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こと
   
the general course with sb: (人)としてはふつうのこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
じゅう
   
in the course of the night: 〜はごく控え目に述べる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
やり方
   
The wise course accordingly, was to offer: 〜を提供しておくことが賢明なやり方である 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 411

コース
   
Satisfied, he set his compass course and relaxed again: 得心できてコンパス・コースを定めると、また気持ちがくつろいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
obstacle course: 障害物コース トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
alter course to starboard: コースを右に転じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54

   
security course: 警備保障科 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
過程
   
trace the course of ...: 〜の過程を観察する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
学校
   
during the first week of the course: 学校に通い始めた最初の週に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
   
people were interviewed over the course of 27 months: 二十七カ月間にインタビューした相手 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
経緯
   
course and nature of one’s relationship with sb: (人との)つきあいの経緯や内実 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 261
経過
   
nature is about to take its course: 自然な経過をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
研修
   
a special course: 特別研修 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
向き
   
the ship still bears on her course: 船がそのまま向きをかえず遠ざかる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
講義
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
講習
   
take the Power Squadron courses: パワー・スコードロンの講習を受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
姿勢
   
set the proper course: まさに的を射た姿勢を打ち出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
次第
   
run over the course of events: ざっと事件の次第を話す ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
進路
   
embark on a most dangerous course: よりにもよって危険な進路をえらぶ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
chart sb’s course: 進路図をつくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
change the course of sb’s life: 〜が(人の)人生の進路を変える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 200
針路
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
吹く
   
a wing coursing through ...: 〜を吹く風 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
伝う
   
course from ...: 〜を伝う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 147
   
take the only course one see open: (人に)選ぶことのできる道はひとつしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
set sb on a course of ...: (人を)〜の道に押し進める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
   
five-course lunch: 料理五品の昼食 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
方法
   
best possible course: 一番いい方法 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
流れ出て来る
   
course smoothly and naturally: 自然にすらすらと流れ出て来る 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
   
in the course of one’s argument refer to ...: 〜の例などを引き合いに持って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
話の方向
   
demand keeping straight on course: 話の方向をかえることなくいいつのる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412