× Q 翻訳訳語辞典
why   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜なのか、その理由
   
determine why ...: 〜なのか、その理由をさぐりだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 306

ああ
   
why I’d forgotten: ああ、そうだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
<例文なし> ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 120
いい立てる
   
explain why in an angry outburst: わけを憤懣あらわにいい立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
いや
   
Why, really excellent: いや、すてきなもんですよ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
いや、そんなことは問うまでもない
   
Why, Nettie Cobb had done it, that was who: いや、そんなことは問うまでもなかった。ネッティ・コッブだ。犯人はネッティ・コッブ以外に考えられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
え、どうして
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
   
cannot understand why ...: 〜か、不可解だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 90
そう
   
Why, XXX, that was who: そう XXX。そう、XXX以外の何者でもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
そうしたら
   
"Why, go to school next year and try again," said Marilla unconcernedly: 「そうしたら、来年も学校へ行って、また受けてみたらいいじゃないか?」マリラは平気なものだった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 366
そのせいで
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
そのために
   
that’s why ...: そのために〜する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
そんなわけで
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
だからこそ
   
that’s why ...: だからこそ〜なんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
つもり
   
That wasn't why I was asking: そういうつもりで言ったわけじゃないんだよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
ところがだ
   
Why, I have been ashamed of your moroseness there!: ところがだ、あそこでの君の仏頂面にいたっては、僕は、もう実に恥ずかしい思いばかりしている! ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
ともかく
   
<例文なし> 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 22
どうして
   
why the big show?: どうしてそう無理をするの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
I suppose there’s some good reason why ...: どうして〜なんだろうねえ! 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
ask oneself why it have taken so long: どうしてこう手間取ったんだろうと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
どうしてなの
   
Why, Brian Rusk!: どうしてなの、ブライアン・ラスク? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
どう解釈したらいいか
   
why ...: 〜をどう解釈したらいいか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
なあに
   
Why, he's the chaplain of this ship--the chaplain, no less!: なあに、この船の教誨師でおさまっとるのさ--教誨師でよ! ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 125
なぜ
   
why sb has anything to hide: なぜ(人が)何かをかくさなければならないのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
here is why ...: なぜ〜か教えてやろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
don’t know why: なぜそうしたのか自分でもよくわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
なぜだ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
なにいってんの
   
Why, I love you, too, Nettie: なにいってんの、わたしだってあなたのこと…… スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
なにが
   
why spiteful?: なにが意地が悪い 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 61
なんだ
   
Why, when I 'decode' it, Achilles, it comes out completely different!: なんだ、ぼくが「解読」するにだね、アキレス、こりゃまるで違うぜ! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 167
なんだかわかんないけどさ
   
Why, I hardly slept a wink last night: なんだかわかんないけどさ、わたし、ゆうべはほとんど一睡もできなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
なんで
   
why should one die for what they did?: なんでこいつらのとばっちりで死ななきゃならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
ふん
   
why I beat you all round the town, you chicken!: ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ! ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
   
why I beat you all round the town, you chicken!: へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
よかったんだ
   
why didn’t he just back off a little: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
よってきたる所以
   
the fully why and how: よってきたる所以や経緯 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
わかってますか
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
わけ
   
don’t know why: わけがのみこめない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 76
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93

何だか
   
Why, there's a smell of apples,: 何だかりんごのにおいがする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
何で
   
why does it bother you?: 何でそう気にするんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
何をこの
   
why you damned widow bitch: 何をこの、後家のけつまがり 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 25
何故
   
原因
   
this is why ...: これが〜の原因だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
考えてもみろ
   
Why, that man would never have done that if he ...: 考えてもみろ、...絶対思いつかなかったはずだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 41
動機
   
know who and why: 素性と動機を知る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
秘密
   
know all the whys: 秘密のすべてが明かされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
本来の目的
   
almost forget why one has come to ...: 危うく〜へ出かけてきた本来の目的を忘れるところだった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
理由
   
none of that explains why it’s so hard: それが大変だという理由はどこにも見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
it’s difficult for sb to explain why ...: 特別何の理由もない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
had no doubt anymore why ...: 理由を(人は)もはや疑わなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
don’t ask me why: 理由はおれにもわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
be not even sure why: 理由はわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155