× Q 翻訳訳語辞典
comfortable   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かけ心地がいい
   
find the seat comfortable: 座席はかけ心地がいい アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 57
くつろいだ
   
make oneself comfortable: くつろいだ格好をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
くつろぐ
   
make sb comfortable: (人を)くつろがせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
feeling clean and comfortable in one’s dressing-gown: 部屋着でさっぱりとくつろぎながら ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 223
しっくり馴染んでいる
   
be comfortable ...: (〜に)しっくり馴染んでいる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 25
のんびりとくつろぐ
   
be comfortable: のんびりとくつろいでいる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
ふくよかな
   
be nodding off on sb’s comfortable shoulder: (人の)ふくよかな肩で舟を漕いでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
ふんぞり返っている
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
ほどほどの
   
reach ... a comfortable seven minutes late: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
もってこい
   
each window have a comfortable sill on which one can sit: どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
ゆったりした
   
be comfortable enough: けっこうゆったりした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 173
よほど
   
be certainly more comfortable than ...: 〜にくらべればよほど楽である 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191

安心する
   
feel more comfortable: いっそう安心するからだった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
温かく
   
make sb feel comfortable: (人を)温かく迎える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
快い
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
快適な
   
make a comfortable living: 快適な暮しをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
   
get comfortable: 楽にしてくれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
楽な
   
hammering a rather hared pillow into a more comfortable shape: いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 130
楽に
   
make oneself comfortable: 姿勢を楽にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
掛け心地のよい
   
extremely comfortable armchair: たいそう掛け心地のよい椅子 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 113
慣れる
   
get comfortable with the surroundings: 〜の場所に慣れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
居心地の良い
   
relatively comfortable place: 比較的居心地の良い場所 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
居心地は悪くない
   
moderately comfortable: まあまあ居心地は悪くない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 146
好い
   
live secure and comfortable: 温かい好い心持ちだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
好都合だ
   
comfortable to sb: (人には)好都合だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
坐りごこちのよい
   
comfortable sofas in bright Palm Beach patterns: 坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
坐り心地のいい
   
pretty comfortable chairs: なかなか坐り心地のいい椅子 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
耳に心地よい
   
speak in the low, comfortable tones: 耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
住み心地の良さそうな
   
a very comfortable house: 住み心地の良さそうな家 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
助かる
   
would be comfortable with 50 percent: 五割にしてもらうと助かる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 64
心地よい
   
become comfortable: だんだん心地よくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
心配はない
   
be financially comfortable: お金の心配はない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 20
泰平な
   
in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
暖かでいい
   
the kitchen is so comfortable: 台所はたいそう暖かでいいよ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
満足だ
   
be comfortable with sth: 〜に満足だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
愉快な
   
call out in a comfortable oily, rich, fat, jovial voice: 愉快な、なめらかな、ゆったりした声で呼び立てる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
悠々としている
   
large comfortable engine: 大きくて悠々としているエンジン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
頼もしい
   
comofortable with sb in charge: (人が)一肌ぬいでくれたら頼もしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

not feel comfortable: 気が落ち着かない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 38
make sb comfortable: (人を)楽にさせてやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
make sb comfortable: しっくりくる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
make sb comfortable: 面倒をみてあげる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 26
grow comfortable: 暮らし向きがよくなる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 106
feel perfectly comfortable: 居心地は上々
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 31
feel more comfortable: すこし気がらくになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 72
even feel comfortable: すっかり楽になる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 299
be comfortable: 安心している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
be comfortable: 窮屈じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
they allow nobody to feel comfortable: ここでは誰にも安楽は許されない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 125
seem comfortable in one’s own skin: なんていうか、ぜんぜんきどらずに、それでいて自信にあふれている感じ
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 183
more than sb feel comfortable losing: 負けて平然としていられる金額を上まわっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
make sb reasonably comfortable: 何くれとなく気をきかせて(人の)介抱に努める
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 93
make oneself comfortable on the sofa: ソファーに腰をすえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
let’s not get too comfortable: あまり気を楽にするんじゃないぞ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
it doesn’t sound a comfortable plan: あんまりぞっとしないやりかたみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
if sb don‘t feel comfortable talking about it, sb don’t have to: 無理に言わなくていいよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
I want you to feel comfortable in this house: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
have seen too much ... to feel comfortable with ...: 〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
feel comfortable enough to do ...: 〜するほど気を許す
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 301
evidently seeking a more comfortable position: 安定をもとめるらしく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 51
do not feel comfortable with ...: 〜と呼ぶのは何となく気がひける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
do not feel comfortable doing ...: 〜するのは気が引ける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 303
do everything to make sb comfortable: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
be quite comfortable without working: 働かなくても楽に暮らせる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 34
be not too comfortable with ...: 〜には不慣れなようすだ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
be not comfortable with sb in one’s house: (人が)家にいるのはどうも落ち着かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
be not comfortable with one’s knowledge of ...: 〜を知って眉をひそめる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
be not comfortable to do: 〜したくない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
be comfortable with sth: (物が)しっくりする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
be comfortable with ...: 〜に対して身構えたところがない
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 77
all these years of feeling comfortable in the ring: リングの上でぬくぬく楽してきた思い出
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
temperature balancing on the comfortable side of eighty: 二十六度と快い気温で
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
small but still comfortable home: 小さな居心地のいい家
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
Somehow, he made this dour young woman comfortable: どういうわけか、スターンがこの内向的な娘をくつろがせてしまたようだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
comfortable and compact, it sit curled up like a cat in the hollow of sb’s hand: こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 37
motioned to a comfortable seat by her side: かたわらの坐り心地のよさそうな椅子を指さした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
a very comfortable neighborhood: 住み心地の良さそうな住宅地
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
Obviously, sitting would have been a lot more comfortable: 実際、座ったほうがよほど楽なのだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
why don’t you take a seat at ..., get comfortable: 〜の前にでもすわって、楽にしてくれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
ツイート