× Q 翻訳訳語辞典
grow   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜として育つ
   
grow up a Catholic: カトリック教徒として育つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
〜になる
   
the line to Axel grew tighter: アクセルとの絆は強くなるばかりだった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
〜はじめる
   
the water grows turbulent: 水が荒れはじめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100

いっそう〜になる
   
grow harsher: いっそうとげとげしくなる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 221
おとなになる
   
grow up: おとなになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
おりる
   
be growing dark: 夕闇がおりる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
おわる
   
grow out of one freak: 気まぐれがおわる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
くる
   
grow weary: 疲れがくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
こしらえる
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
こみあげてくる
   
try to disguise one’s growing anger: こみあげてくる怒りを隠そうとする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 447
しだいに
   
a growing worry to sb: しだいに(人の)悩みの種になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
じわじわとこみあげてくる
   
anger grow: 怒りがじわじわとこみあげてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
だんだん
   
grow strong in one’s own ideas: だんだん我が強くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
だんだん〜になる
   
grow used to it: だんだん平気になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 466
grow smaller and smaller: だんだん小さくなる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
だんだんひどくなる
   
a growing problem: だんだんひどくなる厄介なお荷物 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 372
つのらせる
   
with growing uncertainty: 不安をつのらせつつ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
grow increasingly uneasy: しだいに苛立ちをつのらせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
つのる
   
the tension that grows in inverse proportion to sth: 〜に反比例してつのる緊張 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
the frustration grows: 顔にいらいらがつのる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
as the obsession grows: 想いがつのるにつれて フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
なる
   
one’s face is growing wooden: 顔がだんだん無表情になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
grow indolent and timid: 怠け癖がつき、気が弱くなる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
be growing firm: 固くなりはじめている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
のばす
   
grow one’s hair long: 髪を長くのばす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
はびこる
   
grow like weeds: 雑草のようにはびこる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
ひろがる
   
Gaunt's smile grew: ゴーントの顔に笑みがひろがった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
ふくれあがる
   
sb’s fear grow: 恐怖がふくれあがる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 201
grow meteor-fast: 流星のような速さでみるみるうちにふくれあがる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27

育ち
   
have grown up in: 育ち 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 20
育つ
   
the seed will grow like crazy: じきに発芽して面白いようににょきにょき育つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
have to grow up tough: のんびりと気楽に育ったわけじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
grow up under the firm hand of a father: 厳格一点張りの父親のもとで育つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
grow up poor in a tiny town: 家は貧しく、田舎町で育つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
起こってくる
   
the conviction grows deeper and deeper in my heart that ...: 〜という確信が心の底から起こってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 44
経済成長
   
grow rapidly: 大幅な経済成長 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
経済成長率
   
In the 1950s the Soviet Union was growing faster than the United States: 1950年代には、・・・、経済成長率でもアメリカを上回っていた サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22
広がる
   
the cancer is growing unchecked: 癌は野放しで広がっている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 180
至る
   
one’s private conviction grows deeper that ...: 〜とひそかに確信を深めるに至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
次第に増す
   
the face painted on the canvas can grow bestial: 画布に描かれた顔は次第に非情さを増す ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 182
植物栽培用
   
grow lights: 植物栽培用の照明装置 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
殖える
   
grow like an unresistant mold: まるで防止剤の効かない黴のようにあとからあとから殖える一方だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
伸びている
   
one’s long throat where the hair grew coarse and unshaven: まばらなひげが伸びている長い首 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
伸びる
   
have grown to an unbarbered length: 伸び放題に伸び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
be in one’s place misty green leaves have begun to grow: いつしか青い葉が霞むように伸び始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
深みを増す
   
one’s eyes growing: (人の)眼がどんどん深みを増す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
進行している
   
things grow inside one, uninvited: 頼んでもいないのに、(人の)なかで何かが進行している フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
成人する
   
grow up almost crushed beneath pressures that ...: 〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
成長
   
grow slowly: 成長を抑制する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
成長する
   
how could a child grow to proper adulthood without sth?: 〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
生い繁る
   
imagine the lichen growing behind one’s knees: 膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
生えてる
   
hair grow out of ...: 〜から毛がもじゃもじゃっと生えてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
増す
   
be growing more and more fond of sb: (人に)対しての恋愛の度を増して行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
卒業する
   
grow out of sth: 〜は卒業する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 9
大きくなる
   
grow up to look like one’s old man: 大きくなって父親ゆずりの男前になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
大人になる
   
grow up successfully: りっぱな大人になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 361
大幅な伸びを見せる
   
In the aftermath, his practice, never insubstantial, had grown significantly: その結果、彼の仕事は--それ以前でも決して無名ではなかったのだが--一挙に大幅な伸びを見せた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
濃くする
   
young man’s growing discomfort: 当惑の表情を濃くする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
募る
   
the anger growing: ますます怒りを募らせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 51
湧いて出る
   
来る
   
the days grow shorter: 日が詰まって来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s eyes grow wide: 眼を剥く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
keep growing: 限りがなくなる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 347
grow worse: ますます悪化する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
grow very thin: げっそり痩せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
grow very large: 巨大化する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
grow up together: 幼なじみなんです
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 48
grow up powerful: 丈夫に育つ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 465
grow up: 形づくられている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
grow up: 生まれ育つ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
grow up: 大きくなったら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
grow up: 大きくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
grow to maturity: 成長する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
grow to ...: 〜にのぼる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
grow still again: みるみる〜していく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
grow restless: ひどくむずかる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
grow on: 浮き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
grow old and decrepit: 老い込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
grow old: 年をくう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
grow no lighter: いっかな薄れていこうとはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
grow more agitated: どうしようもなく気が昂る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
grow less: おさまる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
grow into ...: そのうちに〜が合うようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
grow increasingly rageful: 機嫌はどんどんわるくなっていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
grow impatient: なんとなくあせりはじめる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
grow frantic: 半狂乱になる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
grow familiar: ひどく見慣れたものに見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
grow darker: ひときわ翳りを増す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
grow comfortable: 暮らし向きがよくなる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 106
grow brisk: 冷え込む
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
grow angry: 気色ばむ
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 92
grow angry: 怒りをあらわにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
grow adj: みるみる〜になる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
be grown up: 子どもじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
be grown up: 成人している
be grown: はぐくまれる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
be growing ...: どんどん〜になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
be growing: みるみる大きくなっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
action grows unprofitable: 行動が挫折する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
a man growing old: 初老の男
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
will grow more insistent still: いよいよいいつのるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
while one was growing up: (人が)子供のころ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
when the night has grown late: 夜もかなり更けてきた頃あいに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
those were of ever-growing interest: 当時は、ようやく興味が高まりつつある時だった
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
this tendency has grown even stronger: 更に輪をかけた
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
there is a growing continuity and a growing consensus: 永続性がいよいよ増し、コンセンサスが得やすい世の中になる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 84
the tree have grown strong with age: 老いの力こぶのはいった太い幹
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
the smell grows stronger: 臭いはますます強く鼻をつく
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 239
the popularity of tennis has grown remarkably: テニス熱が盛んになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
the knocking still continues, and grows louder: ノックは依然続き、ますます烈しくなる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144
the house where one all grew up: みんなで少年時代を過ごした家
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
the guys one grew up with: (人の)幼なじみ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
the buss of conversation about ... grew louder: 〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
the after punishment grows a mere thing to laugh at: そんな罰ぐらいは笑いの種にすぎない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
sky grew light in the east: 東天が白む
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 137
sb’s life starts to grow wilder: (人の)生活が前にもまして無軌道なものになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
sb’s face grows very grave as sb do: 〜するうちに、(人の)表情に重々しさが加わる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 248
sb’s face grows serious: (人の)顔は真剣味をおびる
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 58
sb’s eyes grow steely: (人の)目が鋼鉄のように冷ややかな目つきに変わる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
sb’s eyes grow large and yellow all in a moment: 両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
sb’s coughs grow more severe: この前より咳こむ
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
sb’s cheek grows paler and paler: (人の)頬は次第に色を失っていく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
one’s stony smile grows smaller and harder: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
one’s sight grows very dim indeed: 眼がぼうっとうるんで来る
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 65
never thought one would grow up to do: まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
never grow tired of watching ...: いくら見ていても飽きない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 432
melodies don’t stop growing in the mind: 旋律が頭の中にたえまなくわいてくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 40
make sb’s courage grow: 相手の勇気を助長する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
kill ... before it grows: とりかえしのつかなくなる前に〜を抹殺する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
kept on growing shorter --and fatter --and softer --rounder: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
keep growing and growing: みるみる大きくなる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
I didn’t have ... when I grew up: 〜なしで育った
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
how one has grown: 大きくなった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
haven’t really grown up: まだまだ大人の中には入らない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
have sprung fully grown and totally lost: すっかり途方にくれてさまよい出る
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
have grown used to ...: 〜に幼いころからなじんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
have grown up with sb: 小さいときから知ってる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
have grown up rough: 成長して乱暴者になる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
have grown up in the same town: 同じ町の出である
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
have grown up doing: 幼いころから〜してきた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
have grown steadily more insistent about ...: じわじわとではあるけれど〜するよう、前よりもつよく勧めるようになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
have grown out of it by this time: もうそんな時代を通りすぎたころだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
have grown old with worry: 心労ですっかり老け込む
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 537
have grown old overnight: 一晩でごっそり老けこむ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
grown sticky with nervous perspiration: 冷や汗に濡れた
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 30
growing sodden in the rain: 雨にそぼ濡れてだんだんふやけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
grow worse as one go on: 悪くなるいっぽうだ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 126
grow wide and tall: 太ってのびる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 152
grow white, and tremble: 顔は青ざめ、全身がわなわなと顫えている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 132
grow weaker and weaker all the time: よわっていく一方だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 156
grow up with ...: 〜になれ親しんで大きくなる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
grow to disgust one: つくづくと嫌になる
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 237
grow rich with trading: 商売で金持ちになる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 195
grow out of each other: お互いに飽きてくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 409
grow out of ...: 〜を卒業する
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 63
grow on the tree: 〜が木になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
grow old as the years pass: 年とともに老ける
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
grow less keen as the weeks pass: 日がたつにつれて、だんだんうすらぐ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
grow indifferent to sth: 〜はまるで心をそそることがなくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
grow fond of sb: (人に)情が移る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 52
grow familiarity with sb: 段々( 人と) 親しくなって行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
grow distant from sb: (人と)との関係が冷えきっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42
grow darker and darker: 刻一刻と暮れていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
grow concerned about sb’s doing: 最近の(人の)〜にいささか首をひねる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
grow apoplectic over ...: 常日頃〜に対して怒り心頭に発する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
feel that if one brood on ... one would sicken or grow mad: 〜をいつまでもくよくよ反芻していたならば、きっと病気になるか、発狂するかしてしまうだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
eyes grow quite round: 目をまん円く開く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
everything will come when you grow up: 大きくなったらなんでも思いどおりになる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 271
do not grow on trees: そんじょそこらに転がってるわけじゃあない
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 47
begin to grow unruly: 騒ぎ始める
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 221
be really growing up: 確実に大きくなっている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
be ready now to grow within the confines of society: まっとうな社会生活を送ることができるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
be grown as a crop: 栽培された
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 168
be growing up too fast: 信じがたいほど急速に成長する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
be growing steadily stronger inside sb: じわじわと忍びよってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
be growing dreadfully skilful: 日とともに恐ろしく上手になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
be growing away too fast: 信じがたいほど急速に、かつて(人が)属していた世界から遠ざかっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
as the night grows colder: 冷えこんで行く夜更けの
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
as one grow up: 年頃になって
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
a wonderful living side by side can grow up: 二人だけのまたとない生活が始まることになる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
a room grow taller by ...: 天井がふつうより〜高い
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 226
a bush growing in the cliff face: 断崖の草地
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
... set plants growing unusually fast: 〜で植物が徒長する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 203
grow petulant over sb’s absence: (人の)いないのに気づいて、いらいらしだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 112
an acquaintance grow flower and fructify: 一つの知遇が生まれ、花を咲かせ、実を結ぶ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
sensation grow acute: この感を強くする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
grow up under another surname: 名字が違う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
grow apart from sb: (人と)疎遠になる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
Agents of Charles's brilliance didn't grow on trees: チャールズのような抜群の頭脳をもった諜報員はそんじょそこらにごろごろしているものじゃない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 116
grow cold and distant to sb: (人に)対しよそよそしい子になる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
grow less confident with sth: おぼつかなくなっていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 291
grow constantly more accustomed to ...: 〜にもだんだん慣れてくる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 115
grow crueler: 残酷さの度を増す
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
grow dark in the shade: 暗く陽かげる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
grow dim: 薄れる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
grow more and more discouraged: 気持ちは次第に沈んでくる
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 12
grow distant from ...: (人と)は疎遠になる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
feel the dreamlike terror deepen and grow almost solid: 捉えどころのない恐怖がはっきり形を表して覆いかぶさってくるように感じる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112
sb’s eyes grow dull: 目が輝きを失う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
grow expectant: かたずをのむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
find out for oneself what it really means to grow old: 老いがどういうものかをはっきりと知る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
grow increasingly firmer, steadier, more thankful and heartfelt: それでもますます確乎として、力強く、感謝と誠意をいっそうこめて
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 264
grow strong enough to become a force in society: 一つの社会的勢力になるまでに成長する
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 105
grow furious: 激してくる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
grow less interesting as it go along: しだいにおもしろくなくなる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 84
grow harsh with sb: (人に)とげとげしくなる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 52
grow more heated: むきになる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
grow more impassioned: しだいに熱を帯びていく
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 234
grow impatient to do: 〜したいとねがう
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
grow impatient: じりじりする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
appear to grow an inch or two: その体は一回り大きくなったように見える
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 28
grow increasingly pale: みるみるうちに青い顔になる
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 25
grow indifferent to the lure of exotic lands: 異郷の風物はまるで心をそそることがなくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
grow intense: 募る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
one’s breath grow labored: 息を弾ませる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 128
ツイート